• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

外来語では、言い表さないもの・・・

今や、食べ物・料理、或いは日本建築の用語などといった日本独特のものを除けば、殆どのものが外来語で言い表せてしまうような気がします。 そこで、中には依然として日本語でしか表現しない例があるかどうか、考えてみましたが、意外と思いつきませんでした。 考え付いたのでは、 「蛇口」・・・これって、外来語の言い方はありそうに思うんですけど、私は思いつきませんでした。 「機関車」・・・英語で言えば、ロコモーティブとなるんでしょうか? でも、やはり機関車と言いますよね。 う~ん、こんな程度です(汗)。ここはやはり、皆さんのご協力が必要のようです。 日本特有のものではないのに、外来語ではなく日本語だけで言い表している例を教えて下さい。 宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数321
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

こんにちは。 「井戸」、 「歯磨き粉(練り状のチューブふくめて)」、 「綿棒」、 「爪切り」(~ニッパーとはまだ言わないかなぁ…)、 「鍋」(フライ・パンを除いて、pan や potとはまだ言わないかなぁ…)、 「箸」 (日本を含めてアジアではよくみるし、アメリカでもあるだろうけれど、  どうだろう…。やっぱりお箸って言います。) など、いまおもいつきました。。。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「井戸」は、外来語が出来る前に死語になりそう・・・(笑) 「歯磨き粉」、古臭い日本語なのに、まだまだ現役で活躍しそうですね。 「綿棒」、これはもしかしたら商品名の外来語に変わるかも? 「ジョン○ン」とか・・・ 「爪切り」、ニッパーでは指まで切ってしまいそう(汗) 「鍋」は、いろいろな種類を総称できる言い方なので、便利ですよね。 「箸」、これは既に外国語になった日本語かもしれませんね。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 外来語について

    現在では、日本語の中にも多くの外来語が存在します。 そして今、外来語化の規則について調べているのですが、なかなかよくわかりません。 もし、知っている方がいらっしゃいましたらぜひとも教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • やはりこの言葉は外来語でなくっちゃあ。

    こよなく日本語を愛する者です。 外来語の日本語化どこまで進んでるのか知りませんが、 別に無理に日本語化することもないように思います。 例えば「アリバイ」日本語だと「存在証明」ということになるのでしょうか。 インフォームドコンセント日本語でいわれてあぁそうですかぐらい。 何か元の意味合いと違って感じます。 外来語賛成ではありませんが、この言葉は外来語に限るという言葉ありますか。

  • 日本語の外来語問題に関して

      中国人です、日本語が好きですが、英語が嫌いです。   日本語の外来語は多いですね、外来語を記憶する難いです、   日本人は一度見るだけあの外来語の意味を理解できますか? 例えば:アンペア、ブランディ、ディスコ、チーズ、クラブ、ホワイトハウスなどなど   外来語の意味も全部理解しますか?

その他の回答 (5)

  • 回答No.6
noname#109966

こんにちは。 略語や和製漢語は多いと思います。 ▼略語 「中国」中華人民共和国の略 「韓国」大韓民国の略 「北朝鮮」朝鮮民主主義人民共和国の略 「駅弁」駅で売られている弁当 「外人」外国人の略 「家電」家庭用電気機械器具の略 「自民党」自由民主党の略 「共産党」日本共産党の略 「社民党」社会民主党の略 「国連」国際連合の略 「デパ地下」デパートの地下の略 「パソコン」パーソナルコンピューターの略 「ワンセグ」携帯電話・移動体端末向けの1セグメント部分受信サービスの略 「ワープロ」ワードプロセッサーの略 「カーナビ」カーナビゲーションの略 「ソ連」ソビエト社会主義共和国連邦の略 「地デジ」地上デジタルテレビジョン放送の略 「デフレ」デフレーションの略 「インフレ」インフレーションの略 「ファミコン」ファミリーコンピュータの略 「メ~テレ」名古屋テレビの略 「ヤフオク」Yahoo!オークションの略 「ラジカセ」ラジオカセットの略 ▼和製漢語 「経済」economy(エコノミー) 「民主主義」democracy(デモクラシー) 「民族」nation(ネイション) ☆和製漢語 - Wikipedia http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E6%BC%A2%E8%AA%9E ☆略語 - Wikipedia http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%95%A5%E8%AA%9E

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうですね、まあ略語はあり得るかもしれませんが、和製漢語はそれ自体が外来語ですからね。 「駅弁」は、外国にはない商品なので、海外で流行れば「EKIBEN」という外国語ができそうです。 「外人」は、ストレンジャーと言うこともあるかも? 和製英語は、ある意味外来語のイメージですから、それ以上の外来語になることはなさそうです。 ありがとうございました!

  • 回答No.5

 新しいものだと「ケータイ」。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「携帯電話」、モバイルフォンって言いませんしね。 いろいろな略称も、定着しなかったですし・・・ ありがとうおざいました!

  • 回答No.4

「階段」 「ねじ(螺子)」 「はさみ(鋏)」 「包丁」 「まな板」 「目薬」 「布団」(これは日本独自か?) 「自販機(自動販売機)」 「券売機」 「改札口」 「一輪車」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

「階段」、ステップという言い方はまだ普及していませんね。 「ねじ」、それにしても難しい漢字です。 「はさみ」、これは英語を使うことさえもないですね。 「包丁」、キッチンナイフは、使うかも? 「まな板」、あちらでも使うんでしょうけどね。 「目薬」、商品名が使われることはありますね。 「布団」、敷布団は欧米にはないかも? 「自販機」「券売機」「改札口」、電車関係は意外と保守的だったりして? 「一輪車」、英語で言えばモノサイクルだそうな・・・ ありがとうございました!

  • 回答No.2
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

「オタク」ですね。 日本特有ではなく、今や世界中に大勢いるオタク。しかし、発信元は日本のサブカルチャー。だから、海外でもオタクのことは「otaku」と言う。もちろん、英語で「geek」とか「nurd」とかいろんな言い方はできるけど、わざわざそれを日本語の中に取り入れたりはしないですよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

外国語になった日本語の例ですね。 確かにこれも、外来語が使われるようにはなりそうもないですね。 ありがとうございました!

  • 回答No.1
  • tips
  • ベストアンサー率14% (829/5762)

こんにちは。 『縄跳び』?は、どうでしょうか。 『組立体操』『三角巾』よくわかりません、意外とないですね。 日本独自のものではないと思いますが、日本での呼び名のほうが 定着しているようなきがします。 他には、『つり革』『おつり』『おたま』などもあるような気がしました。 あと、絵を飾る『額』は、あまりフレームといわないで いまでも『額』って言うような気もしました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

『縄跳び』、これは外国でもある遊びですけど、何と言うのか知りませんね~ 当然、外来語もないでしょうね。 『組立体操』『三角巾』も、言いえて妙ですから、そのまま日本語で使い続けられそうですね。 『つり革』は英語ではストラップと言うようですが、これもイメージが違ってきますね。 『額』は、『額縁』とも使いますよね。これもフレームでは芸がない感じです。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 外来語から日本語になった言葉教えてください

    本来は日本語で使われていた言葉なのに、外国語や外来語にとってかわった単語は非常に多く見受けられます。 (1)日本語から外国語・外来語に代わったもの そのものの呼び名が代わったものもあれば、厳密には別物なのだが使用頻度などが代わったものもありますね。 前者としては便所とトイレ、後者としては鼻紙とティッシュなど (2)外来語が外国語になったもの ズボンとパンツなどがそうでしょうか。 ところで質問なのですが、元々は外来語や外国語で使われているのが一般的だったのに、近年逆に日本語で言うのが普通になってしまった単語や用例というのもあるものでしょうか。 例やその変化した背景等の関連事項も含めお教えいただければ幸いです。

  • 外来語 元々は同じ言葉

    日本語の外来語で、元々の外国語では同じ言葉だが、日本では別の言葉になっているものを教えてください。例 ストライク・ストライキ ミシン・マシーン

  • 外来語の氾濫について

    日本語には外来語が氾濫していますよね。昔は一生懸命に漢字で訳語を作っていましたが、しばらく前から そういう作業は止めて、カタカナ言葉が夥しく入ってきています。中にはこういう現象に眉をひそめる人もいますが、私は少し疑問を感じます。 漢字だってもとは日本固有のものではないんですよね。それに、日本語と中国語は言語学的にも全く違う語族ですよね。ですから、いくら漢字が日本語に帰化しているといっても やはり渡来のものは変わりないわけです。 仮に日本語を出来るだけカタカナ言葉を漢語に置き換えるとしましょう。そうすると、常用外漢字も使わざるを得なくなり、そして何よりただでさえ 日本語には同音異義語が多いのに、更に増えてしまうでしょう。 中国語では声調で区別できますが、日本語にはありませんからね。また、同じ意味を表す言葉が幾通りにも出来てしまいますよね。中国語がまさにそうです。 そこで質問です。日本語における外来語の氾濫についてどう思いますか?

  • 外来語の発音

    日本語では英語のorの発音を長音符で表すときと、「ル」としっかり発音する時があります。 Passport → パスポート Cord → コード Organ → オルガン California → カリフォルニア  ルと発音する場合ですが、これは語源が英語以外のところから来ていて、その言語ではルと発音したほうが近いからなのですか?英語の発音しか知らないのでよくわかりません。 例えばBarcelonaは英語だとバーセロナに近い発音をしますが、実際にスペインでは「バルセロナ」に近い発音なのでしょうか? もう一つ、Energyはエナジーともエネルギーとも言いますよね?エナジーという言い方は英語に近い言い方で、エネルギーという言い方は他の言語の発音から来ているのでしょうか。  他にもルと発音する外来語と長音付を使って発音する外来語の例があればお願いします。

  • 外来語

    よく投稿で漢字の間違いや慣用句の意味の取り違えなどを 指摘する人がいます。私は言葉を正確に使うことは大事だ と思います。ただ、間違いは仕方が無いのですが、間違い と知らないとでは根本的に違います。アソウは間違いでは なく知らなかったのです。 しかし、外来語をカタカナで表記する場合に正確なスペル を持ち出して間違いだと言い張る人がいます。もともと外 来語たとえば英語の発音を正確にカタカナにするのは無理 です。過去にはホワイトシャツがワイシャツに、アメリカ ンがメリケンで定着しました。最近ではファーストフード とファストフードやシュミレーションとシミュレーション などが混在しています。私は外来語の場合はスペルとは別 に定着しているものが正解だと思っています。こころは外 来語も定着すれば日本語だからです。 反論があれがお願いします。 下はエンターテインメントとエンターテイメントと同じサ イトで混在している例です。どちらでも良いとしている姿 勢は悪くないですが間違いを気づいていないかもしれませ ん。 http://e.goo.ne.jp/

  • 日本語に定着した、欧米の外来語を教えて下さい。

    日本語に定着した、欧米の外来語を教えて下さい。 カルタやイクラなど、ぱっと聞き日本語のように聞こえるものを教えてもらえると嬉しいです。

  • 「メリット」、「デメリット」という外来語

     日本語で言うところの「メリット(利点)」は英語では"advantage"であるべきもので、meritはむしろ「美点」という意味に近いと先だって知りました。   メリット、デメリットという言葉は確かに外来語として確立していますが、私はそれを聞いてから「このまま使っていても大丈夫だろうか?」と、とても違和感を感じるのです。そこで、以下の質問に回答をいただけたらと思います。 (1)ネイティブの方にはmeritでも大丈夫なのでしょうか?(英語のカテゴリーの質問ですが…) (2)もし、日本語で論文など、色々な人に見られる文章を書くときにこの言葉を使ってもよいと思いますか? (3)皆さんはこういった、本来の意味とは異なる外来語に遭遇したときどうしていますか? このうち1つでも感じるところがあれば回答していただけると幸いです。

  • 日本語に英語を習ったり外来語で入ってくる状況

    日本ってほぼ日本語ですよね。また英語を習い、外来語として英語が良く入ってきますね。 このような日本語、英語の状況は、どういういい面と悪い面があると思いますか?

  • 外来語などが併記されている辞書を探しています

    お手数をおかけします。 教えていただきたいのは、外来語、カタカナ、常用語句が併記されている辞書を探しています。 最近は「グローバル」や「ラディカル」などの用語を記した文章が出版物に多くなり その度にどんな意味なのか、日本語に読み替えるとどんな感覚なのかが難しく思えます。 もし併記してある辞書などがあれば一冊手元に置いておきたいと思いました。 ネット検索でも良いのでしょうが、一度調べても頭に残らずに、その場の一時の記憶にしかなりません。 デジタル社会の現代で、手引き辞書などと言われそうですが。 できれば「大辞林」など大型ではないもを探しています。 宜しくお願いいたします。

  • 戦時中ではないが、横文字&外来語を使わずに回答乞う

    日常的に横文字が多く成り使っておりますが、いざ日本語ではどう言うのか、どんな漢字なのかと分からない事が有ります。<厳密に言えば漢字も諺にも中国の影響は大ですが・・・> ここでは、主として英・仏・独・蘭・西・伊・露語並びに外来語(地名や人物、料理やファッション・デザイン等の文物とか専門用語)を使わずに、この拙文質問に対し、どんな回答文章(オール日本語表記)を書いて頂けるかを期待しております。

専門家に質問してみよう