• ベストアンサー

How are you things going for you?

ペンパルからのメールでHow are things going for you? と書いてありました。何かかわったことあった?みたいな解釈でいいのでしょうか?もしちがければなんと言っているのですか? 教えてください。 それと、そろそろ寝なきゃ(仕事だから) とは英語でどう書くのですか?I go to bed ....この後がわかりません 教えてください

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chany
  • ベストアンサー率17% (5/28)
回答No.4

こんにちは。 >How are things going for you? 質問者さんの解釈通りです。最近どう?調子はどう? など、文頭の挨拶のひとつです。 >それと、そろそろ寝なきゃ(仕事だから) とは英語でどう書くのですか? I should go to bed soon because I have to work tommorrow. It's better for me to go bed, have to work tomorrow. I'm gonna go to bed,I have to work tomorrow. などはいかがですか?

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 How are things going for you?と言う表現は、thingsと言う単語を使って「全般的に起こっていること」「周りの事」のフィーリングを出す為の便利な表現なのです。 あなたにとって回りはどうですか?と言う表現をしているわけです。 よって、この文章を使って、「どうだい?」「どうしている」と言うようなフィーリングを出しているわけです。 「何か変わった事あった?」的なフィーリングも含んでいるわけです。 そろそろ寝なきゃ、と言う日本語のベースとなるフィーリングはI have to go to bed.ですね。 この解釈は問題ないことです。 しかし、このI have to go to bed.と言う表現を「寝なきゃ」と言いたいフィーリングを出すには、I have to go to bedで出ているか、寝なくてはいけません、と言う相手とは違うんだと言うフィーリングを出しているのか、と言うと私は出ていない、と言いたいのです。 I'd better go to bed now的な「したほうがいいとおもう」のフィーリングを出す事で少しよくなりますね。 寝なきゃ、と言う砕けた言い方を出しているわけですから、英語の表現もそれなりに砕けた表現を出す事になりますね。 お分かりでしょうか。 ですから、I'd better hit the sack now.と言うようになるわけですね。I gotta hit the sack now.もつかえると思います。 もし、寝る時間と言う観念がお互いに分かっているのであれば、単に、I've gotta go now.だけで十分このフィーリングが伝わるわけです。 二階に寝室があるので「そろそろ行くわ・二階に行くわ(男性表現)」と言うのと似ているわけです。 なぜなら、そのまま寝るわけではないと言う暗黙の了解がありますね。 寝ると言っても、着替えして、歯を磨いて、などやることは残っているわけですが、それらはいう必要はないですね。 勿論、I got to work tomorrow.と言う説明的表現も付け足してもいいですね。 寝なきゃならない時間になった、と言うフィーリングでこの日本語表現を言うのであれば、当然時間の事も文章に含める事になるので、It's about time (for me) to hit the sack. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.3

1)How are things going for you? あなたの解釈でよろしいかと。 "Is everything OK?""What's new? 2)It's about time I went to bed.I have to go to work early tomorrow morning. 何故、I went と過去形になるかは文法書を見てくださいね。私の頭の中はそうなっているだけで、説明 できませんから。

回答No.2

How are things going for you?→毎度! そろそろ寝なきゃ→I think it's time to sleep.

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>How are things going for you? 「元気?」=あなたにとっていろんなことはどうですか? >そろそろ寝なきゃ(仕事だから) I have to go to bed.

関連するQ&A

  • このthingsって何のこと?

    訳の質問ですが、 I been good, things are going ok, i need to get my car fixed but things are good so whats been going on with you? how are things out there? 訳を教えてください 元気にしてたよ 事もうまくいってる。車が必要なんだ、、わかりません教えてください。彼のいうthingsもよくわかりません 彼と何かについて語ったこともないですし、、

  • How are you?に対して

    英語が苦手なので外国人と会話する際にHow are you?と聞かれるといつも I'm fine thank you , and you? とばかり答えてしまいます。 本当は「今日は仕事が忙しくてクタクタです」と言いたいのですが何と言えばよいでしょうか? I'm tired because today was busy for work. こんな表現でよいのでしょうか? あと、今日はどうだった?と聞かれたときに、特に忙しく無かった日は何と答えればよいのでしょうか? Today was easy day.Nowadays I'm not busy for my work. こんな表現でよいのでしょうか? ご指摘よろしくお願いいたします。

  • How are things looking for the conf

    How are things looking for the conference next week? このHOWは直訳すればどのように考えればよいのでしょうか。「どれほど 物事は 来週の 会議を 探しているか?」。すなわち、来週の会議準備はどう?ということになるのでしょうか。

  • How's things?

    How are you?以外に、How's things?と聞かれる場合がありますが、どうしてなのでしょう?いつも、「本当はHow are things?なのでは???」と疑問に思っています。

  • hey, hows things going with you?

    2つ質問があります。 1 メッセージをもらったのですが、 hey, hows things going with you? は、 how is it going?と同じ意味ですか? この2つの訳は、 どうすごしてる?みたいな訳でいいのでしょうか? 2 私はいま青森にすんでいるよ(仕事で) という人に対して、 へーそうなんだ、青森はどう?(どんな感じ?) と聞くには、 ....how is Aomori? でいいのでしょうか?ただし訳を教えてください

  • Besides that how are you? の意味

    外国人の友達(男性)とメールのやりとりをしています。 共通の行きつけのバーがあるので、次にいつそこに行く?という話を していて、いつも仕事が何時に終わるのか聞かれたので 「忙しいときは遅くなるけど、事前に言っておけば8時前には終われる」 というような内容を返しました。 それに対する返信が 「OK, I will let you know when I'm going there. Besides that how are you?」 この「Besides that how are you?」の意味が分からず 辞書や翻訳ツールも使ってみましたがどれもピンときませんでした。 どんな意味なのでしょうか?

  • 「How are you doing?」と聞かれたら・・・

    「How are you doing?」と「How are you?」・・・同じ意味ですか? もしそうならば、「How are you doing?」と聞かれたら 「I'm fine,thank you」と答えれば良いんでしょうか? また、その答えがいつも一本調子なのが自分でも情けないんですが、 他にどのような答え方があるんでしょうか。 併せて、教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • How good are you ~?って

    How good are you ~?って どういう訳をすればよいのでしょう??? ちなみに、How good are you at English?という質問が来ました。 私の英語レベルなんかを聞かれているのでしょうか? よろしくお願いします<(_ _)>

  • How are you?に対する答え方

    A: How are you? B:I'm fine, thank you. And you? A:I'm fine, too. Thank you. というようなやりとりを、中学で習うと思います。  2点、お伺いしたいのですが、  「I'm fine, thank you. And you?」という表現は、 多くの日本人が習っていて使えるため、 英語圏の人は、 「日本人は誰でも『I'm fine, thank you. And you?』と言う」 という印象を持っている、 という話もあります。 そこで、Bの答え方をいろいろ知りたいのが1点目です。  もう1点が、 Aの答え方が正しいどうかです。  よろしくお願いします。

  • How are you?の返答の仕方に関して

    How are you?の返答の仕方に関して How are you?と聞かれると 思わず、I'm fine, thank you.かPretty good. という文が思いつくわけですが、 その後、あなたはどうですか? と聞き返したいのですが、 単純にHow are you?と答えて構わないのでしょうか? How are you too? という言い方はしませんよね? どなたかアドバイス下さい。