• ベストアンサー

本田宗一郎格言 英語バージョン

「私は不得手なことは一切やらず、得意なことだけやるようにしている。」 本田 宗一郎(本田技研工業の創業者) こちらの英語バージョンに挑戦してみたいと思います。 I won't do nothing that I am not good, but only what I am good. これで意味がすんなりと通じるでしょうか?英語堪能な方、添削よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 本田宗一郎氏ほどの人が「不得手のことは一切やらず」と言う事に家事ついているとは思えません。 しかし、得意とすることをすることで他の会社・人と差をつける、と言う事は多く感じるところです。 つまり、自分ができる事をすることでその分野でダントツになれる可能性を高める事ができる、と言う事は私自身もこの39年のアメリカの人生のページで感じていることであり「有無を言わせぬ実力」はあくまでも「自分ができる事を伸ばせ」と言う事につかがるわけです。 つまり、得意な事をするには必ず不得手の部分は浮上するのです。 この事は本田氏は分かっていたと思います。 よって、この文章をそのまま英文にすると本田氏の思っていることが出せるかどうか疑問に感じるところでもある、と言う事なのですが、ご質問はこの文だけ訳したいと言う事なので私なりに訳すと、 I do only what I'm good at and don't (want to) waste my time on what I'm not good at.と言う簡単ともいえる表現ができるわけです。 I'm good at xxxと言う中学で習う表現を思い出してくださいね。 得意な事、はWhat I'm good at、不得手のこと、はWhat I'm bad atと言う表現が使えるわけです。 後は、どのくらい、この日本語の単語の一つ一つをどのように解釈しどのようにその解釈に基づいて訳していくか、と言う事になります。 向上、という事を重要視している本田氏のことですから、 I utilize only what I'm good at and not what I'm bad at.と言う表現をして、この向上の為に、と言うフィーリングを持つ、utilize利用する・活用する、と言う表現にも持っていけるでしょう。 ただ、このutilizeと言う単語があるとどれだけの日本人が「辞書的な訳である」利用すると言う表現を避けるかどうかと言うと難しいものがあると思います また、文脈によっては、このやる、と言う事が、趣味としてすること、とか、自分の時間があるときは、と言うような状況でいっているかもしれませんね。 つまり、「自分が時間があるときには、自分が楽しめない不得手のことなどは全くせずに楽しめる得意な事をやることでリラックスしている」と言うような文章の位置である事も可能性があると感じるので、そうであれば、文章表現事態が変わってくる事に気がついてください。 I enjoy my free time by doing nothing but what I'm good at and never try to enjoy with something I'm not good at.自分が得意なことだけをして自分の自由時間を楽しみ、得意じゃない事で楽しもうとは絶対に思わない、と言う感じの文章ですね。 こういうフィーリングの文章であれば本田氏も多分思っていたことだろうと思います。 と言う事で、本田氏が言ったこと、と言う背景の下に、単なる普通の文章を訳すのではなく、英文を考えてみました。   これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (6)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.7

私ももう一度挑戦してみます。 いつごろの、どんな状況(インタビュー)での発言からの引用なのかわかりませんが、 ちょっと本田翁の言葉っぽく・・・・・、 My little secret for success ?? Just do only whatever you are good at, son. これじゃ、やりすぎですか?

minomar11
質問者

お礼

皆さん全員の回答にこころから感謝します。 ホンダTシャツ全開です。 好きなTシャツができちゃう店から世界は向けて・・・

  • birdflew
  • ベストアンサー率10% (10/92)
回答No.6

もう一度挑戦してます^^ これって「成功するため」の格言だと思うので、こんな形にしてみました。 To succeed, only do what you are good at, and don't do what you aren't good at.

  • birdflew
  • ベストアンサー率10% (10/92)
回答No.4

皆さん、上手ですね^^ 得意はgood atで、atが大事です。 bad atもしかり。 goodだけだと「良い」にしかなりませんからね。 しかし、このような言い回しもできますよ。 I concentrate on what I do best, and not on what I do badly. でも、「一切」のニュアンスはあまりないですね。 I never attempt to do anything that I know that I am not good at, so I always try to do what I am best at doing. ちょっと長いですが、こんなもんかな? 自分の採点:70点ぐらいw

minomar11
質問者

お礼

good at ですね。 よく分かりました。 ありがとうございます

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.3

原文を生かして I've made up my mind to do nothing but I am good at. というのはいかが?

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

My motto is not to do what I'm bad at but what I'm good at only.

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

こちらも、添削などできませんが、私なら・・、 I only do what I am good at, I don't even bother to do what I know I am not good at. This is the only way I do things in my life. 参考にもならないでしょうが・・・。

関連するQ&A

  • 本田宗一郎

    本田技研工業(通称:「ホンダ」)の創業者 本田宗一郎さんの生涯を描いた映画があるとお聞きしたのですが、ネットで調べてみたのですが、なかなか見つからず…もしご存知の方いらっしゃいましたら、作品名など教えていただけると嬉しいです。 ※製作年月日、監督名、俳優さんの名前等、何も判らないのですが、宜しくお願いします。

  • ♪ 皆さんの好きな・・・言葉はなんですか

    ♪ 皆さんの好きな・・・言葉はなんですか 皆さんこんにちは!! 音楽・料理で回答いただく皆様いつもありがとうございます 本当に感謝しています 今回は皆さんの好きな言葉です 僕が一番好きな言葉は「実るほど頭を垂れる稲穂かな」 良く聞く言葉でとても好きな大事にしている言葉です また本田技研工業の創業者本田宗一郎さんも大好きです 一部転記しますが「学問なり技術があるということは立派なことには間違いないが、それを人間のために有効に使って初めて、すぐれた人間だと思う。何よりも大切なのは人を愛する心ではないだろうか」 このような記述がありました では皆さんが今までに感銘をうけた好きな言葉を教えていただけませんか よろしくお願いいたします

  • 「私はフランス語も英語も得意ではありません」の訳

    英語で「私はフランス語も英語も得意ではありません」と言いたい場合、次は正しいでしょうか? 私にはすべて正しく見えるのですが。文法の強い方、ご指導ください。 I am neither good at French nor English. I am not good at French nor English. I am good at neither French nor English. I am not good at either French or English.

  • 「私はあなたが思うほど英語が上手くない」の英訳

    「私はあなたが思うほど英語が上手くない」の英訳は I am not so good at English that you suppose. で通じますか?

  • 友達の英語を文法で考え添削したら怒られましたが

    こんにちは。 僕の友達に英語の勉強が熱心な社会人がいるのですが、僕も昔英語を一生懸命勉強したので彼の英語を添削して直してあげたらなんか怒られました。実際の内容を記載するので、僕が間違っていたのか友達が間違っていたのかご指摘下さい。 友達の英語 I'm not good enough Enlish 僕の指摘 I'm not good enough Enlishは文型おかしいですよ。SVCの文型でCに形容詞enoughがついてる感じで「私は余り英語じゃない」という約になります。SVCはS=Cが成立しなければなりません。enoughまでは文型成立してるんでenglishに前置詞inとかつけて副詞化する必要があります。僕だったらI am not good at speaking English ですね。 友 I think we are known as easy to pass it 僕 it is knownですね。 ちなみに僕は文法に沿ってない英語は間違った英語だと思ってるんですが、彼は使える英語を習ってきたから間違ってないといってます。文法で問題あっても交互として結構通用するんですか? よろしくお願いします。

  • 【英語】「Am I the only one in

    【英語】「Am I the only one in the only world?」 日本語訳にしてください。

  • 英語の翻訳おねがいします。アメリカ人の大学生からのメール内容です。

    英語の翻訳おねがいします。アメリカ人の大学生からのメール内容です。 英語から日本語へ翻訳お願いします。 I understand that and I am in total agreement. So is that a yes you are going to work out something with me so that I can get both bags? If not I may only be able to get one because I am starting college as a freshman soon (in 2 weeks) and won't be working.

  • 英語の疑問文に対する答え方

    英語の疑問文に対する答え方を教えてください!! 1、Is that your house? 2、Am I a good student? 3、Are you mr, brown?

  • 英:耳悪いけど、一番オージー英語聴解したの僕だ!

    英訳したい文章: LとRの区別もつかないし、米語と英語の聞き分けもできないけど、あんたたちが全然聞き取れないといった、オージーイングリッシュや、南アフリカの英語を米語並みに聞き取れたのは僕だけですからね。 そこんとこ覚えといてよ。 自分の英訳: Yes. The L and R; American English and British English; they all sound the same to me. I am not good at recognizing these distinctive accents. But hey, I am the only who could understand Strong Aussie accent and South African accent. You guys couldn't even understand a word of it. 相手を批判するつもりは毛頭ありません。 アホ自慢しつつ、ただ会話を継続したいだけなんです。自分で英語にするとキツイ言い方しかできません。 「そんな事自慢するなアフォ~!」とつっこんでもらえるような言い方に添削してください。 お願いします。

  • LUNA SEA ROSIERの英語歌詞部分の翻訳。

    今更なのですが、ROSIERの英語歌詞部分の翻訳を教えて下さい。 確かこんなんだったと思います。 By the time I know,I was born Reason or quest,not being told What do I do,What shuld Itake Words"God Only Konws" wont't wore for me Nothing starts Nothing ends in this city Exists only sever lonesome and cruel reality But still I search for light I am the trigger 過去の質問などでも検索しましたがリンク先が見つからず分かりません…。 翻訳機に掛けると直訳なのでワケが分からないです(泣) 宜しくお願い致します。