• ベストアンサー

訳してください2

どう言えばいいか知りたいので、誰か英語に訳してください。 ・住みたくて住んでるんじゃないの。(家に) ・仕事の関係でなになにに来ている。(「なになに」には国名を入れる) ・君の家に行っていい?(「遊びに行っていい」も訳してください) ・大きくなったら。(いつナニナニするの?と聞かれたので、大人になったらとい う意味。) ・2年後に日本に帰る。(それと、「2年後」もお願いします。) ・コーラ買ってきてくれない?(私のためにです。) ・いつクラスが終わるの?(学校でです。) 誰か訳してください。困ってるし、急いでます!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2021
noname#2021
回答No.1

(1) I don't live here because I like it here. (2) I came to the U.S. on business. (3) Can I come over to your home? (4) When I grow up, I want to be a teacher. When I grow up, I want to VERB. (5) I will go back to Japan in two years. (6) Can you go get me a Coke? (口語) (7) What time will you get out of the class?

その他の回答 (1)

  • paniniX
  • ベストアンサー率58% (10/17)
回答No.2

(1) I don't live in my house because I want to/I like it. 「家に」というのは「一人暮らしがしたい」という意味でしょうか? I like itを使うのなら後にhere等は不要です。(it= to live hereでhereを含意する) (2) I am now in 国名 on business. 「来ている」のは「過去に来たcame」ではなく「今い る」ととったほうが無難。結果的には同じことでしょ うが。 (3) Can I come to(/and) see you ? 「遊びに行く/来る」はgo/come to(/and) seeを使う。 (4) I will do it/this  when I grow up. ここでは「質問者(verrebrateさん)が将来あることをする予定でいる」ことがすでに話題になっているようです。相手(当然英語の話者)に「それはいつするつもりか(when are you planning to do it?)」と聞かれているので、答え(=「時」聞き手である英語の話者にとっては新情報)は文末に回す(When I grow up, I will ~の語順は不自然)。  「では、君の言っているそのナニナニはいつするつもりなの」ときかれて「大人になった時、先生になるの」などと答える人はいません。 (5)日本人に手紙(e-mailかs-mail?)でいうのなら   I will come back to Japan.現地のひとにいうの  ならgo backです。

関連するQ&A