-PR-
締切済み

大至急教えて~

  • すぐに回答を!
  • 質問No.27630
  • 閲覧数145
  • ありがとう数15
  • 気になる数1
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 50% (3/6)

フランス語で「Le vent se love,il faunt tenter de viure.」ってどういう意味か教えてください!!!
通報する
  • 回答数3
  • 気になる1
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 51% (23/45)

vent が 「風」 se love (< se lover) が、渦巻く il faut (< falloir) が、~しなくてはならない。 tenter de ~ が、~しようとする vivre が、生きる ですので、 風向きは変るものだ。 生きることをあきらめてはいけない。 という意味になると思います。 明日は明日の風が吹く、とまでいうと ちょと軽過ぎ ...続きを読む
vent が 「風」
se love (< se lover) が、渦巻く
il faut (< falloir) が、~しなくてはならない。
tenter de ~ が、~しようとする
vivre が、生きる

ですので、

風向きは変るものだ。
生きることをあきらめてはいけない。

という意味になると思います。

明日は明日の風が吹く、とまでいうと
ちょと軽過ぎかもしれませんが。

文脈には、合っていますか?


  • 回答No.2
レベル8

ベストアンサー率 51% (23/45)

よく見ると、il faunt と書いてありますね。 私の回答は il faut を前提としたものでしたが、 il faut ではありませんか? 本当に faunt だとしたら、よくわかりません。
よく見ると、il faunt と書いてありますね。

私の回答は
il faut
を前提としたものでしたが、
il faut ではありませんか?

本当に faunt だとしたら、よくわかりません。
  • 回答No.3
レベル6

ベストアンサー率 50% (2/4)

綴りは、以下のとおり、 Le vent se le`ve , il faut tenter de vivre! ヴァレリーの詩句だったと思います。(間違えてたらごめん) 訳は、 「風立ちぬ、いざ生きめやも」 ですね。 この辺りは、専門ではないので、もう少し詳しく知りたかったら、 上記の訳で、もう一度質問してみたらどうでしょう。
綴りは、以下のとおり、

Le vent se le`ve , il faut tenter de vivre!

ヴァレリーの詩句だったと思います。(間違えてたらごめん)
訳は、
「風立ちぬ、いざ生きめやも」
ですね。
この辺りは、専門ではないので、もう少し詳しく知りたかったら、
上記の訳で、もう一度質問してみたらどうでしょう。
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


新大学生・新社会人のパソコンの悩みを解決!

いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ