• 締切済み

大至急教えて~

フランス語で「Le vent se love,il faunt tenter de viure.」ってどういう意味か教えてください!!!

みんなの回答

  • komi235
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.3

綴りは、以下のとおり、 Le vent se le`ve , il faut tenter de vivre! ヴァレリーの詩句だったと思います。(間違えてたらごめん) 訳は、 「風立ちぬ、いざ生きめやも」 ですね。 この辺りは、専門ではないので、もう少し詳しく知りたかったら、 上記の訳で、もう一度質問してみたらどうでしょう。

  • paatje
  • ベストアンサー率51% (23/45)
回答No.2

よく見ると、il faunt と書いてありますね。 私の回答は il faut を前提としたものでしたが、 il faut ではありませんか? 本当に faunt だとしたら、よくわかりません。

  • paatje
  • ベストアンサー率51% (23/45)
回答No.1

vent が 「風」 se love (< se lover) が、渦巻く il faut (< falloir) が、~しなくてはならない。 tenter de ~ が、~しようとする vivre が、生きる ですので、 風向きは変るものだ。 生きることをあきらめてはいけない。 という意味になると思います。 明日は明日の風が吹く、とまでいうと ちょと軽過ぎかもしれませんが。 文脈には、合っていますか?

関連するQ&A

  • フランス語のVendredi noirとは何か特別な意味が?

    「ペルセポリス」という漫画をフランス語で読んでいて、よく意味が分らない部分があったので質問させてください! 「Apres le vendredi noir,les messacres se succederent. 」と書かれた文があったのですが、ここでいう「vendredi noir」には何か特別な意味(13日の金曜日のような)があるのでしょうか? 訳すときには直訳で「黒い金曜日」と訳してしまっていいのでしょうか? また前に記述した文の続きに 「Il y eut beaucoup de morts.」とあるのですが、綺麗な日本語に出来なくて困っています・・・。 フランス語どなたか教えてください!

  • フランス語どちらが正しいですか、

    彼は私を覚えていますのフランス語としてどちらが適切ですかというか、後者の回答をしたら間違いとなりました。il se souvient de moi.と il me souvient. ご説明をいただけると助かります。

  • この文は自然なフランス語でしょうか?

    De quel quai le train pour Marseilles part-il? この文ははたして自然なフランス語でしょうか?

  • このフランス語の文章を訳してください

    フランス語、さっぱり分かりません。。 どなたか、こちらのフランス語を、日本語に訳して下さい。 よろしくお願いします!! "Bonjour. je sors du bureau de la poste. Il est possible d'envoyer le colis pour 7 euros de frais de port sans suivi. Merci d'avance"

  • フランス語で来たメールの意味を教えてください。

    フランス人のお友達と英語でメール交換をしています。 先日、翻訳ソフトでフランス語に変換した旨を伝えて フランス語でメールしてみました。 本日返事がフランス語で返ってきたのですが、 以下の文をソフトで日本語に変換したところ 「翻訳のlogitielは正しく機能します、  しかし、それは少しの優しさを逃します 」 と、表示されました。 これは「正しく翻訳されているけど、ちょっと冷たい感じかな」 という意味でしょうか? le logitiel de traduction fonctionne correctement , mais il manque un peu de tendresse お手数をおかけしますが、どなたか教えて頂けないでしょうか?

  • フランス語でメッセージ

    フランス語初心者です。「あなたのクラスでフランス語を学ぶことができてうれしいです。来年もこのクラスが継続されることを望んでいます。」と言いたいです。“Je suis contente de apprendre le fracais a votre classe. J'espererai qu'il soit continue l'annee prochaine.”という文をつくってみましたが間違っていますか?正しく意味が伝わる文を教えて下さい。

  • フランス語の読みを教えてください。{至急!}

    下記のフランス語の文章の発音というか読み方を教えてください(;_;)! 至急お願いします(;;) "Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça… elle tousserait énormément et ferait semblant de mourrir pour échapper au ridicule. Et, couché dans l'herbe, il pleura. C'est alors qu'apparut le renard. on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

  • どうしても訳せないので、教えて下さい。フランス語

    Au musée du Louvre La nuit, un gardien se réveille en sursaut, il a entendu du bruit. Mais il murmure en souriant : « Ce n'est rien, le fou rire de la Joconde, ça la prend de temps en temps. » Et il se rendort tout content. 以上の日本語訳を教えて下さい。 とてもむずかしいです。 どうか宜しくお願いします。

  • deという単語について悩んでいます。

    以下のような単純な文章なんですが、 Le température est de 15°なぜestの後にdeと入るのか理解ができません。フランス語初心者で学び始めてたばかりで???の連続なんですが、上の文章は Le température est 15°でまったく問題ないと思いますが、いかがでしょうか。 ちなみに文章は以下のようになっています。 Au Nord du pays il y a des uages et de la pluie. Le température est de 15° (北の国々では曇りで雨も降っています。その温度は15度です。)

  • フランス語の分かる方・・・!

    フランス語のメールが届き、訳してみたのですがよく分かりませんでした。 表裏(A面B面)が同じ内容になっているレコードをあげたのですが、帰国後彼からこのようなメールが届きました。英語ならまだ分かるのですが突然フランス語で… 反対側もそうだとは思わなかったが、逆に良かった。という意味でしょうか?それとも、嫌だったと…結局は悪い意味でしょうか? すみませんが教えて下さい。 je voulais savoir si il serai possible de vous retourner le vinyl car je ne cherchais pas vraiment 2 faces identiques. Je sais que le délais est dépassé mais ce serai vraiment sympa . cordialement,