• ベストアンサー

今日のNHK.AMのフットボールでスペイン語より

NHK、AMのフットボールでスペイン語を学ぶ番組はあまり理解できなくても聞くだけでなんとなく楽しいのでつけていますが、すこしわからない点がありました。 日本人の解説者がアルゼンチンのスペイン語では suerte に la をつけるというのです。いわく、 tengo suerte には無冠詞だが、la suerte de... には定冠詞をつけるのはアルゼンチンのスペイン語だというのです。 これは違うのでは、と思いました。de 以下で修飾されるから定冠詞をつけるのであって、その点では英語と共通と思いました。 どうなんでしょうか? 

noname#25096
noname#25096

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

放送を聞いていないので断定できませんが、抽象名詞の用法をアルゼンチンに限定するのは誤りでしょう。アルゼンチン云々の前に、抽象名詞に定冠詞がつく場合とつかない場合の話をして、その原則に合わないケースとして、例えばアルゼンチン人は例外的にこのように使うと説明したのであれば、例外用法の具体的例として受け止めればよいと思います。 原則(諺などには例外があるので) 1..一般的な概念を表すとき、具体性を持たせるときは定冠詞つき Es la hora de almuerzo, Queremos la paz 2.動詞の直接目的語になる場合は慣用的に無定冠詞 Hace calor aqui. No tengo idea. 3.修飾語を伴う場合は不定冠詞 Tengo una idea muy original. 従って疑問のla suerte deは一番のケースでしよう。 No tuve la suerte de encontrar con la muchacha de inmediato(私は運悪くすぐに彼女に出会えなかった)enjoy_pajeroさんの理解でよいと思いますが、冠詞の話は断片的な文章で行うべきではないでしょう。Queremos paz, Queremos la pazともに正しく、どのような状況で平和について話をしていたかによって変わりますから。

その他の回答 (2)

回答No.2

現代スペイン語辞典(白水社) Tienes suerte de vivir con tu familia. 「君は家族と暮らせて恵まれてるよ」(la なし) 西和中辞典(小学館) tener la suerte de 「幸いにも~である」 新聞もググってしてみました。 El Pais(スペインの新聞)で "tiene la suerte de"が約 34 件 Si se tiene la suerte de contar con dos semanas, ... El Jeu de Paume tiene la suerte de poder situarse, ... "tiene suerte de" が 3 件 "Cech tiene suerte de estar vivo". Clarin(アルゼンチンの新聞) "tiene la suerte de"が約 39 件 Si tiene la suerte de encontrar un lugar para enseñar, ... El Coco tiene la suerte de contar con dos jugadores importantes para Boca en ese puesto. "tiene suerte de" が 5 件 Tiene suerte de no estar estudiando en Atenas, Beirut o Calcuta. いくら何でもこれだけで結論は出せませんが、どっちもアリかな?

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

英語でも、ofがあるからといって必ずその前の名詞に定冠詞を つけるということはありません。

noname#25096
質問者

補足

でも of のあとに被修飾部が2語以上続く場合はほとんど定冠詞がいるし、1語でも場合によってはつきますよね?

関連するQ&A

  • スペイン語の水

    スペイン語で水は、Aguaですが、どうして女性名詞なのに、冠詞がlaではなくelなんですか? 女性名詞だから、当然形容詞は女性形で修飾しているようです。不定冠詞はunでもunaでも良いみたいですが。 ほかにもあるかもしれませんが、どうして女性名詞に男性形の冠詞が付くのですか?

  • このスペイン語は間違っていますよね?

    友達の話ですが、私が鑑定を頼まれてもわからないのでここに来ました!! とある男の人が、スペインによく行くらしく、自称スペイン語も堪能だとか それで、何かスペイン語で言ってくださいと言ったら celeste irisado timbre って言う語順で、書いてきました 本人いわく 虹色の奏でる音色 だとか、 スペイン語もロマンス語の一派なので、形容詞は後置修飾が基本ではないですか? と私がアドバイスさせると、 その怪しい人は、 形容詞は動詞の前に来ると言うんです!! なるほど。 これで、おかしいぞとw 冠詞省略くらいは大目に見てあげてますwww もう一個あるんですが、これは自分で辞書を引いてないので、意味すらもわかりませんが、 te grito el amor como la ola ってのも書いてきてるそうです 男の人のプライドを傷つけると、と言っても悪意あるナンパ行為と考えますので、傷つけてもいいかなって思いますが、 おそらく、間違いを黙ってさよならさせますので、協力してください!! PS: これであってるって言われたら、悲しいですが、まったく知らない素人なので許してください☆

  • スペイン語の文法について質問です。

    Tengo amarga la boca.私は口の中が苦い。と辞書に載っていました。 でも私の感覚的には、Tengo la boca amarga.の語順の方がしっくりきます。 スペイン語は語順が自由だということですが、もし、後者の語順が正しいとしたら、前者とどう違うのでしょうか? 度々語順でつまづいています。わかる方、宜しくお願い致します!

  • このestaとlaの使い分けは? スペイン語

    (1)De que es esta silla? と(2)De que color es la caja?という文の訳が(1)このいすは何でできていますか? (2)その箱は何色の箱ですか? なのですが、なぜ(1)はesta sillaで、(2)はla cajaなんですか? もしこの日本語をスペイン語に訳せという問題で、la cajaをesa cajaだと×なんですよね? なぜこの箱の時が指示詞で、その箱は冠詞をつかうんですか?違いがわかりません。 わかりやすく簡単に説明していただけるとありがたいです。すみませんがお願いします。 スペイン語の質問です。

  • スペイン語で、サヨナールって?

    スペイン語のわかる方。よろしくおねがいします。 10年以上前からの悩み(^_^;)を解決したくて質問しています。 いろんな語学講座の番組を見て、ちょこっとずつかじるのが大好きです。 ある時スペイン語の講座を見ていたら"テンゴケデサヨナール"というフレーズを耳にしました。 「ワア、面白い『天国でさよなら』みたい。」と思って、そのフレーズを覚えたのは良いのですが、意味をいっしょに覚えるのを忘れました(-_-;)すっごくバカですよね・・・。 その後もテレビを見たり、ネットで調べたりして、テンゴケ(tengo que かな)・・・は、「・・・しなければならない」という意味だと言うことはなんとか分かりました。でも、"デサヨナール"の部分がわかりません。 たぶん、「デ」が、冠詞か何かで「サヨナール」は動詞なのかな?と想像していますが、どうなんでしょう? もしかして、響きの似ている違う発音と覚え間違ってしまっているかも知れません。テレビの語学講座のフレーズなので、滅多に使わない表現って事はないと思うのですが、はたして使える表現なのでしょうか? バカな質問ですが、よろしくお願いします。

  • スペイン語 文があっているか教えてください。

    スペイン好きの友人の誕生日プレゼントにスペイン語で ●●●の人生に幸あれ! ↑友人の名前 というメッセージを添えたいと思っているのですが、 スペイン語が分からないため自動翻訳サイトで 訳したところ En la vida de la felicidad de ●●● eso となったのですが、機械翻訳なので ちゃんとした文になっているか不安です。 間違えたら消せないものに刻印するので どなたかお力を貸していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • スペイン語

    スペイン語に関する質問なのですが、 Tu abres la puerta.→Abrela. のように短縮して命令形にできるのですがどういうルールで このような形になっているのかさっぱりわかりません。 どなたか解説お願いいたします。

  • スペイン語: 歌手

    I am a singer of songs. はスペイン語を直訳した英語だそうです。スペイン語ではこのように言うのでしょうか? Soy cantante de canciones. とでも言うのでしょうか?

  • スペイン語

    スペイン語で、ごく親しい人に向けていう挨拶について教えてください。 親と会話していると思って頂けると助かります。 ・「また会いましょう」 (これはVamos a vernos de nuevo.でいいのでしょうか?。 Hasta la vista.は親しい人には使わないと聞きましたし・・。) ・「行ってきます」 ・「気をつけて行ってらっしゃい」 上記をどの様に表現すれば良いのか・・分かりません。 どうぞ宜しくお願いします(ツ _ _)ツ))。

  • 基本的なスペイン語 疑問

    簡単なスペイン語の質問です。¿De qué color es la caja?という文を訳す問題があり、正解は「その箱は何色ですか?」なんですが、 このスペイン語の文はなぜ、la cajaなんですか?esa cajaとは普通かかないものですか? どちらもその箱ですよね? すみませんが、わかりやすく教えてくださる方お願いします