- ベストアンサー
"What do you do?" への返答
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 いろいろとありますが、takedさんのご回答のほかに Didn't you know I'm a resume writing specialist/resume writer (without pay)? My former boss told me to take a day-off and he hasn't called me back yet. It's been two years. I'm a recruiter in profession. I have a candidate but no client. I work for HR department in my home and still can't place myself outside of my home. You have paid vacation at work, don't you? I have unpaid vacation for the last 6 months. Me? I do everything,,,except for getting paychecks. I work with my fingers and a keyboard in Careerbuilders.com, Monster.com and Hotjob.com. I probably know more about Monster.com than anybody else does. Have you ever felt so strange that only 6 month ago you did not know about Careerbuilders.com, Monster.com and Hotjob.com and that you now live with them 24 hours a day!! もっともっとたくさんあるのですが、一応ここで終えておきますね。 Careerbuilders.comなどは就職サイトのダントツサイトです。 paid vacationとは経費も払ってくれるバケーションと言うことではなく、普通の有給休暇のことを言います。 unpaid vacationとはそれをもじったたぶん辞書には載っていない表現です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
>「どこも私を雇える状況じゃない」という意味なら、なんとも悲しい言葉ですね。働ける状態だけに。 もっと面白くて、そう言うあいまいさのないのを思いつきました。 Now I'm preparing to make more money than to be employed. I'm bored of earning money. I've decided to enjoy my leisurely time.
お礼
どちらの答え方にも強い意志が感じられて、私は好きです。ただの強がりとも取れますが(笑)、ユーモアとしてではなく、素直な気持ちとして聞きたい言葉たちです。 再度回答していただき、ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 ごめんなさい、補足があるのに気が付きませんでした。 >4番目の、"HR" は下院 (House of Representatives) を家の代表者 (representative) と言い換えたシャレでしょうか? 私にはちょっと高度なようです…… ^_^; HRとはHuman Relationsと言う表現の略語なんですが、昔、Personnel Dept.と言っていた日本語ではいわゆる人事課に似た課のことを言います。 >I work for HR department in my home and still can't place myself outside of my home. つまり、家(と言う職場と言う感じかな)で人事課で働いているのですが、人事課にいるにもかかわらず自分を「配属」出来ていない、つまり、まだ行くところがない、無職、というわけですね。 >最後は失業者に対する言葉ですか? すみません、うまく読み取れませんでした。 Have you ever felt so strange that only 6 month ago you did not know about Careerbuilders.com, Monster.com and Hotjob.com and that you now live with them 24 hours a day!! ちょっと難しい表現とされるかもしれませんね。 長いし、.comのことも書いてあるし。 これら三つは、就職サイトなのです。 つまり、雇用主と求職者とをマッチさせる無料のサイトの大御所なのですね。 そして、こんなことを聞いて何かおかしいと思ったことってない? 6ヶ月前にはこれらのサイトの名前ですら知らなかったのに、今では四六時中(私はこれって掛け算だったんだと言うことを知りませんでした)これらのサイトに入り浸っている(つまり、一緒に住んでいる)事になっているなんて。 youと言う表現をしてあなただってそう感じるでしょう?というようなフィーリングで使われている表現方法なのです。 ではまたの機会に、
お礼
再び回答いただき、ありがとうございます。 補足欄の使い方を理解できていませんでした。こちらこそ申し訳ありませんでした。
ちょっと話が違うかもしれませんが、 ジュリアロバーツがインタビュアーに囲まれて "I have not known you long enogh to tell you that story." といってました。 でも、このケースでは使えないかな。 I just live in clover.(ただ贅沢に暮らしている) とかだめかな。 I just live from hand to mouth.(その日暮らしをしている) とかだめかな。
お礼
答えない、というのも答え方のひとつですね。気がつきませんでした。普通の人が言うと、気位だけ高い人、という感じもしますが……(笑) 「だめかな」なんて、とんでもないです。 ご回答ありがとうございました。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
自分だったらこう答えますと言うことですが。 1. I'm working for killing time. 2. I am a self-employer for nothing. 3. Now I'm working to find a job. 4. Now I'm pressed to be employed. 5. Now I'm pressed to find a good employer. 6. I'm ready to work for someone but nobody is ready to employ me. ぐらいですかね。
お礼
6番目は、「私のように有望な人材を見逃すなんて、間抜けな経営者ばかりだな~」と不採用を笑い飛ばすジョークでしょうか? 読み取り方が間違っていたらスミマセン。もしそうであれば、なんだかアメリカ人っぽくて面白いな~、と思いました。 しかし、「どこも私を雇える状況じゃない」という意味なら、なんとも悲しい言葉ですね。働ける状態だけに。 ご回答ありがとうございました。
関連するQ&A
- what do you thinkの用法についてな
what do you thinkの用法についてなのですが、銃器を国是と考えているアメリカ人に「アメリカから銃器を取ったら何が残ると思う?」と聞く場合、通常what do you think about~の用法でwhat do you thinkは使われると思うのですが、、検索エンジンでwhat remains do you think の様な文があったのですが、whatはwhich do you think is correctのように使用可能でしょうか? 翻訳後に説明を頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- What do you doing?
映画のセリフで、そうきこえたのですが、普通 What do you doing? って言い方するのでしょうか。What do you do? とか What are you doing? なら、文法的に正しいですけど。なんとなく、使える気がしてましたが、これは文法的に変?と思ったらよくわからなくなってきた・・ このセリフは実際の会話で普通に使われてるのか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- What do you go by?
TVの英会話講座で、最初に講師が、“Hou should I address you?”(どのようにお呼びしたらいいですか?)という例文をあげ、「この言い方はどうですか?」と、ゲストのアメリカ人に聞いたところ、そのアメリカ人は、「ちょっとフォーマルですね。私は“What do you go by?”と言います」みたいなことを言っていました。 それに対して講師は「その言い方は初めて聞きました」と言っていました。 英語の専門家でありアメリカの大学院で修士号を取得したと履歴にある講師が初めて聞いたという“What do you go by?”って、アメリカでは一般的な言い方ですか? それとも、とてもカジュアルな、若い人の使う言い方ですか?(そのアメリカ人は20代くらいだったので)
- ベストアンサー
- 英語
- What gonna do there?
What gonna do there? と、 What are you gonna do there? は、どちらも正しい言い回しでしょうか? よろしくお願い致します!
- ベストアンサー
- 英語
- What are you doing?
よろしくお願いします。 What are you doing? というのは、 What do you doing? と言っているように聞こえるものなのでしょうか? 何度聞いても私にはそう聞こえてしまうのですが・・・。 それとも、What do you doing? という言い回しが存在するのでしょうか?文法的にはおかしいような気がするのですが。 どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- “What are you gonna do”の慣用表現?
ときどき耳にするのですが、“What are you gonna do”が文字通り「どうするの?」という意味でなく使われているときがあるように思います。 たとえば、あるドラマでこんなシーンがありました。妻が夫に、自分は不妊であることを打ち明けます。 夫: 「養子をとればいい」(励ますように) 妻: 「でも、あなた自身の子じゃないわ」(悲しそうに) 夫: 「・・・、What are you gonna do」(ちょっとおどけて) 妻: (笑) ナレーション: 彼女は、彼のユーモアと思いやりほろりとした。 文字通り、「君はどうするんだい?」と解釈すると、妻がほっとしたように笑う意味も、ナレーションの「ユーモア」も辻褄が合いません。 こういう場面(使い方)にときどき出会います。おそらく“What are you gonna do”に慣用的な使用法があるんだと思いますが、いかがでしょう?口語表現に詳しい方、ご回答をお願いします!
- 締切済み
- 英語
- what you areの訳
It makes no difference who you are or what you are. の訳ですが、 あなたが誰で何をする人でも(職業)違いはない で合っていますか? what you are の訳がよくわかりません。 what you do なら職業だと思うんですが。。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- What subjects do you like?
中1の教科書にWhat subjects do you like?-I like music. というような会話文を見つけました。 今まで、What subject do you like the best? とかは、もちろん「いちばん」なので単数形で使ってきました。 相手に複数の答えを期待するときに複数形を使うのだと予想されますが、ふつうにいきなり聞くときでも、What subject do you like? よりも複数形のほうが自然なのでしょうか? 上記の答えはmusic一つですが。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- What were you ~ing
教えてください 1)What were you doing yesterday afternoon at 6:00? と 2)What did you do yesterday afternoon at 6:00? の使い方がわかりません。 何気にアメリカ人と話したとき思わず2)で話してしまったところ、 1)でしょと言われました。 根本的に文法がわかっていないで、使っているので… 教えてください。 また、 Why do you run early? Why are you running early? 同様にこのような場合も使い方がわかっていません。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
2番目の、"My former boss ..." はクスリときました。"former" がついてなかったら、解雇されたことに2年間も気づいてないかわいそうな人、という設定でコメディーに出てきそうですね。 4番目の、"HR" は下院 (House of Representatives) を家の代表者 (representative) と言い換えたシャレでしょうか? 私にはちょっと高度なようです…… ^_^; 最後は失業者に対する言葉ですか? すみません、うまく読み取れませんでした。 たくさんの返答例、ありがとうございました。