• ベストアンサー
  • 困ってます

英訳・・

疑問があります。 “~するのに何分かかる”は It takes ◯◯minutes to doを使うと思います。では『~から・・まで何分かかった』のように、ある行動からある行動までの2つ(以上)の行動のトータルにかかった時間を表すときはなんて言えば良いのでしょうか? 例えば『朝起きてから、家を出るまで最低40分はかかる。』は、It takes me at least forty minutes between to get up in the morning and to leave home. でいいのでしょうか? betweenなどの前置詞を使っていいのでしょうか? この種の構文を見たことが無いので迷っています。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数80
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

Gです。 こんにちは!! この場合、自分の事を言っていますね。 このようなときにはIt takes 40 minutes to get up in the morning and to leave home.とかI takes 40 minutes betweeing getting up in the morning and leaving home for work.と言うような表現の他に I need 40 minutes to get up in the morning and to leave home for work. とかI need 40 minutes to get ready to leave for work after I get up.と言うように「私には必要」と言う個人的フィーリングを出す為によく使われます。 もちろん、少なくとも、と言うフィーリングを出すのであれば、I need at least 40 minutesと言う表現になります。 I don't know about you but I needという表現をすれば、あなたはどうか知らないけど(もしかしたらもっと時間がかからないかもしれないけど)私は、と言うフィーリングを追加できますね。 このフィーリングも実はit takesの文章にも使えます。 それは、It takes me 40 minutesと言うようにmeを入れるだけでいいのです。 私の彼ったら40分かかるのよ、であれば、It takes my boyfriend 40 minutesと言うように応用できるわけです。 違う表現としては、この少なくともと言うフィーリングを出すのに、I can not get ready to go to work/school in less than 40 minutes after I get up in the morning.と言う方向にこの表現を持っていって、40分以内には出かける準備が出来ないのよね、と言う風に表現も出来ますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
noname#24040
noname#24040

無理やり between つかうなら It is usually at least 40 minutes between getting up and leaving home. During those 40 minutes, I usually wash .... とかですかね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • BOH
  • ベストアンサー率18% (25/134)

It takes me 40 minutes at least from getting up in morning to leave house. こんなカンジになると思いますよ。「最低40分」は「少なくとも40分」にしてみました。「~から…まで」は「from ~ to … 」と表すのでそうしました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)

between を使うときは、二つの時間を使わなくてはいけません。 At Leastを使っている場合、Betweenは必要ないでしょう。 この場合。 It takes me at least forty minutes to get up in the morning and to leave home. 朝起きてから家を出るまで、40分の時間が必要だ。 It takes me between thirty to forty minutes to get up in the morning and to leave home. 朝起きてから家を出るまで、30~40分の時間が必要だ。 というようになります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • takeの使いかた(2)

    時間を表す時のtakeの使いかたついて混乱しています。例えば“その駅に行くには30分かかる”という時、It takes thirty minutes to get to the station, あるいは The station takes thiry minutes to get to. と2通り言えると思うのですが、 では She takes a lot of time to get dressed. はどのような構文になるのでしょうか? It takes a lot of time to get her dressed. だと“誰かが着替えさすのに”時間がかかるということですよね? 例えば“私は、朝仕事に行く準備をするの時間がかかる”は I take a lot of time to get ready for work in the morning. でいいでしょうか? もしOKとしたら、これは It takes me a lot of time to get ready for work in the morning. と言えますか?何か違和感があような・・ 混乱してきました・・

  • 英語の文法に質問があります

    正しい it takes 20 minutes to cook これからは正しいかどうか知らない部分です it takes him 2 minutes to cook it takes i 2 minutes to cook 下の部分は正しくありませんか?

  • 3パターンの文

    (1) I find it difficult to get up early in the morning. この文をthatを使って、 (2) I find that it is difficult to get up early in the morning. そしてthatを省略して、 (3) I find it is difficult to get up early in the morning. 3つとも正しい文ということになりますか?意味も同じでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳してみました。

    色々英訳してみたのですがいかがでしょうか? (1)この箱は運ぶのに30分かかった。 This box took me thirty minutes to carry. (2)その公園まではかなり時間がかかる。 The park takes so much time to get to. (3)この本を読み通すのに丸々1週間かかった。 This book took me a whole week to read through. (4)私は運転に慎重なため、会社に着くに時間がかかる。 I'm a careful driver, so it takes me a lot of time to get to the office.

  • takeの使いかた

    takeの使い方について教えてください。 先日『この本は読むのに時間がかかる』という日本語の英訳で,This book takes much time to read. とは言わないと習いました。 辞書をみていたら The sauce takes 25 minutes to prepare. という文を見ました。どういうときに、S+take+時間+動詞という構文を取れるのでしょうか? “~をするのに(時間)かかる”という言い方で仮主語のitで始める言い方に慣れているため、いきなり本当の主語から始める言い方に慣れていません。

  • How long does it take の文について

    昨日投稿した者ですが、再びわからないところが出てきてしまい、新しく投稿いたしました。 How long does it take until I can leave the hospital? この文は5文型のどれにあたるのでしょうか? 教科書等に出てくるHow long does it take to go there by car? や、It takes ten minutes to go there by car.などの文も5文型の どれになるのかわかりません。 "until"は接続詞「~するまで」(程度、結果)、でしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 訳助けてください。

    From centre of 〇 City it takes 15 minutes to △ by taxi. 中心の〇から△まではタクシーで15分 From ☆ to △ it takes 45 minutes. ☆から△は45分(これは歩いてですか?) Only advantage of ☆ is, ◇ by train takes 15 minutes, whereas 〇 City to ◇ by train takes 1 hour. 有利な☆です。◇は電車で15分、なのに〇から◇は 1時間。(〇を起点としてですか?) この文は続いてます。〇を中心として、どのくらいといっているのですか?記号は市です) UKe-mailです。 .................................................. それから、by busで、バスで      by bikeで、バイクで Do you come to school by bus? と聞かれたときに、”バイクだよ”という時 by bikeと答えるのはいいですか? 歩きの時のon footにbyはつけないですよね。 お願いします。

  • It takes 90 minutes to fl

    It takes 90 minutes to fly around the earth. この英文を分の要素(S,V,O,C)で分けたらどうなりますか?教えていただきたいです。

  • おしえてください 

    冬の寒い朝早くおきることほど つらいものはない ( ) is harder than ( ) get up early ( ) a cold winter morning. ( ) に はいる単語ですが  Nothing is harder than to get up early (in/on ) a cold winter morning. 最初の二つのかっこは これでいいのかな。。と おもうのですが 最後の前置詞は in なのか それとも 特定の日などの前につく on なのか わかりません ----------------------  また  泳ぎとなれば、 彼のほうが私よりも上です When it ( ) to swimming, he always (d ) me. 最初の かっこは comes だとわかりますが  彼のほうが 私よりも上という意味で dではじまる 単語なのですが、 down ?  打ち負かす というくらいしかおもいあたらないのですが おしえてくださいますか?

  • 英訳の違い(歩いて10分 の訳しかたは?)

    和文英訳のテストで、わたしの答えがバツになりました。 1) わたしの答えではダメなのでしょうか。   どうしてダメなのでしょうか。 2) よりナチュラルな英文では、どういう英訳がよりよいでしょうか。   (先生の直し方を疑うわけではありませんが) ◆和文◆ その駅までは歩いて10分です。 ◆バツになった答え◆ It is ten minutes to walk to the station. ◆赤で直された答え◆ It is ten minutes' walk to the station. お忙しいところ恐れ入りますが、 どなたか、スカっとしたお答えをいただきたく、 お願い申し上げます。