• 締切済み

どうやって訳すか?

日本語で「よーし、やるぞ!!」とはどうやって英語で 表現しますか?

みんなの回答

回答No.5

何かに挑戦したりする時の『よーし、やるぞ!』であれば Ok/Right, Let's do it! たとえば試験をはじめたりするときに意気込みで『よーし、やるぞ』と独り言のように言う場合は Right, I'm gonna do it! やはり状況によって言い回しが変わってきますね。

  • nemesis25
  • ベストアンサー率67% (25/37)
回答No.4

 こんにちは、他の回答者/アドバイスされた方にもあること思いますが、その状況によっていろいろな言い方があると思います。  自分が思う最も簡単、使われるのは、 "Alright, Let's do it" でいろんな状況で利用できるのではと思いました。  ご参考下さい。

回答No.3

buckle downです。 決り文句で日本語の「よしやるぞ。」とまったく同じ意味。 掛け声なら Let's buckle down. ちなみにbuckle upはシートベルトを締めるでぜんぜん違う意味です。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Here we go ! (それ、みんな行くぞ) チームプレーの競技(野球、アメフト、バスケット等)で キャプテンが叫んで全員で「Go!」等と唱和していますね! 自分が自分で「よーし、やるぞ!!」と声に出しては叫びませんが、 強いて言えば「Here I Go For It !!」かな!! 全員の場合も「Here We G Fir It !!」 「It」が何かはお分かりですよね?

回答No.1

Up and at them. alcでの検索結果ですが。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/

関連するQ&A