• ベストアンサー

フランス語の新聞にて。『Vingt-cinq』

LE MONDEの抜粋記事を読みました。経済動向に関する記事です。Ving-cinque は前後から判断して「EU加盟25カ国」の意味だとは思うのですが正しいのでしょうか?他にも、新聞を読むには専門用語が多くて手持ちの辞書では心もとないです。どのような辞書があればよいでしょうか?将来技術翻訳にも挑戦したいのですが、それも併せてお勧めのサイトなどご存知の方、どうか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

エステにご興味がおありなら、お○の曲がりかどと翻訳するかも パズル狂なら、ANTICONSTITUTIONNELLEMENT(25文字)として 熟年のお方なら、銀婚式(noces d'argent)を喚起でしょうか? さて、本題です ご賢察の通り政治・経済の世界では2002年より Europe des 15 が Europe des 25(pays)です 技術翻訳関連でいい仏和はないと思います。 都度ネット等で専門用語の仏訳(時には英訳から)を探して ご自身で対訳ノート集などをお作りになるのが一番です。 この為には、日本語での各種専門用語辞典をお手元に 置いておくのが、前提になり、フランス語では、一昨年に 販売の全4巻9600ページの辞書が一番です。(添付サイト) ご参考: フランス語で25を Quarteron と書くこともあります。 これは100を念頭に置いて言い方で、100の四分の一です 更に、侮蔑用語として、四分雑種人(愛の子の愛の子?)を 意味しております。同じ四分の一なら、カトル・カールの方が 良いです。 たかが25、サレド、コレだけでも色々の分野の世界を 垣間見ることが出来る物ですね。 ご不明の点は、何なりと。。。

参考URL:
http://www.cine-memento.fr/communique.php?id=20050077
Phillo
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございます。一般人の方とありますが、専門家の方と推察しました。改めて翻訳の難しさを感じました…。本当に、「25」だけでこんなにいろんな解釈ができるのですね。

その他の回答 (1)

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.1

正解です。"Ving" ではなく、"vingt" は「20」で、古い時代の20進法の名残とも言われます。 "quatre vingt" = 80、なんてのもあります。

Phillo
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございます。フランス語の「数」にはいつもてこずっています…

関連するQ&A