• 締切済み

「全社」の英語表記を教えてください

はじめて質問いたします。 「全社」の英語表記がわからず困っています。 英語表記の登録証の適用範囲という項目で使用するため、 スマート、かつ正確な表記を探しています。 entire company などしか思いつきません。 どなたか回答をよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

みんなの回答

noname#86553
noname#86553
回答No.5

名詞としての使用が可能かは?ですが、across the company や company-wideのような表現をweb上でみかけます。 例) More than 90% across the Company. We do need disciplines to enable us to work together, in teams, across the company, even between organisations This is also a good time to communicate a company-wide policy on quality. They have also obtained company-wide certification under "ISO9001: 2000",

  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.4

文脈にもよりますが、The certificate shall apply to all employees. がより全社を表現するのではないでしょうか。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「英語表記の登録証の適用範囲」が(???)ですが、 社員パスや来客用パスカードに書く 「入場(立ち入り)可能範囲」 みたいな表現でしょうか? それなら、 Admitted Area : Whole Area Access Area : Whole Area 等として、わざわざ「全社」と断る必要がないというか、 何というか、 「Whole Company」「Entire Company」「Overall Company」 とすればなんか不思議な感じ(?)がします。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Overall Company もあり得るかと、、、、 因みに 地域全体として 「overall community 地域全体」 と言う言い方があります。 こんな場合は、ピッタリですね。

  • peccha
  • ベストアンサー率34% (56/162)
回答No.1

the whole(entireも可) company で良いと思いますよ。

関連するQ&A

  • 英語での会社名表記について

    個人事業ですので法人登記はありません。 その場合、英語で会社名、というか屋号ですね。これを表記する場合どういった表記が適切でしょうか? 例 佐藤商事 SATOU Company SATOU Trading Company SATOU Commercial Affairs SATOU Commercial Company (SATOUとSatouならどっちが良いでしょうか?) 何か色々解釈があるみたいでどれが適切かわからなくなってしまいました。 ちなみに、輸入品を取り扱っていることもありSATOU Trading Companyで良いかなと個人的には思っています。 質問が2つになってしまいましたが、どうぞよろしくお願いします。

  • 名刺の英語表記

    現在仕事で正確な社名を調べています。 名刺では表に日本語、裏に英語表記が記載されているものがありますが、会社名の英語表記がその会社のHPの英語表記と異なっている場合が多々あり、困っています。 例えば…日産自動車(株) 名刺は「NISSAN MORTOR CO., LTD.」 HPは「Nissan Mortor Co., Ltd.」 正確なのはHPのようですが、 この様に名刺に正確ではない(?)表記をする場合はよくあるのでしょうか?

  • 英語の社名と、肩書き&氏名の英語表記について

    ある文書を添削中です。 英語の社名と、肩書き&氏名の英語表記について教えて頂きたくお願いします。 1「Ms.(Mr.○○)社長」のような表記は日本語では「○○さん社長」となるような気がします。おかしくないでしょうか(※○○は、氏名です) 2 会社を英語で表す場合「●●Limited 社」または「●●Limited」という表記はありでしょうか。●●Company Limitedという表記が正式のような気がしています(※●●は「永谷園」のように会社名称が入ります) ご教示よろしくお願い致します。

  • outlookフォルダーが英語表記

    再度質問します。 outlook2016とoutlook2019の2台のパソコン使用していますが、フォルダーが英語表記です。office365は入ってません。 英語表記は、次の項目です。 Draft Sent Trash Bulk Mail 受信トレイ Rssフィード 検索フォルダー 送信トレイ は日本語です。 いままでは 迷惑メール 下書き 送信済みアイテムなど日本語で表記していたのにいつの間にか英語表記になりました。 Yahooメールと同期しているのが原因なのでしょうか。

  • 英語の役職表記について

    英語の役職表記についてお伺いしたいのですが、 “企画室付”の英語表記を、どなたかご存じないでしょうか? ご存じでしたら、ぜひご回答をお願いします。

  • ダイアログの表記がが英語に変わって困っています

    XP Professional SP3 を使っています。ある日、何かの拍子に項目をクリックしたあとのダイアログが英語表記に変わってしまいました。画面の上のメニューバーも英語になっています。Fix It などで修復を試みましたが直りません。元の日本語表記に戻す方法を教えてください。よろしくお願いします。

  • なぜか英語表記になってしまいました

    インターネットを普通に使用していたのですが、 ある日とつぜん「このページを表示できません」というページが、 「The page cannot be displayed」と出て、英語表記になってしまいました。 なぜ英語表記に突然なったんでしょうか。 以前までは、「このページを表示できません」と普通に日本語で出ていたのですが・・・。 どなたか戻し方&原因を教えてください。

  • トイレ内の英語表記

    質問させてください。 今勤めている職場(お土産物店)は外国人の方が多く訪れます。 そこで店内のトイレ内に英語の表記を張りたいのですが、 「センサーに手をかざすと水が出ます。」 「使用後はこのレバーを押して水を流してください。」 「生理用ナプキン以外は捨てないで下さい。」 この3種類なのですが、英語では何と表記すればよいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • あすかって英語でどう表記するの?

    最近は、外国人のような名前が増えていますが、そういった場合、ローマ字表記も英語などに準じて表記してもいいものなのでしょうか。 (知人の子どもも英語由来の名前がついていて、ローマ字表記だとちょっと違和感を感じるというのを聞いたことがあります。) 実は、娘の「あすか」の英語表記を調べていたんですが、「Asuka」「Aska」の両方が明記されていました。 (「Asuka」と表記すると、英語圏の方は「アシュカ」と発音されてしまうため、アーティストや会社名の英語表記の中には「Aska」として登録されているものがあるようです。) こういった場合、やはりヘボン式にのっとったほうがいいのか、読み方を優先したほうがいいのか、迷っています。 (私としては「Aska」表記でいきたいと思うのですが、パスポート申請や学校などの教育機関では書類の不備で返されてしまうのかな。) 皆さんの意見をお聞かせください。

  • 会社の英語表記について

    会社を英語表記したいのですがなんと表記すればよいか教えていただきたいです。 例:株式会社 〇〇〇工業 ですと、 CO.,LTD.〇〇〇 INDUSTRY でよいのでしょうか? 英語が苦手で何方かご回答お願いいたします。