• ベストアンサー

英文の構造を教えてください。

今、読んでいる本の一部ですが”don't”がどこまでかかるのか?わからなくて意味もよくわかりません。意味と構造を教えていただけますか? 内容としては、結婚をしぶる妹の恋人に、彼女のお兄さんが諭しているところです。 I don't think anyone honestly puts a value on life until someone they care deeply about is seriously threatened.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • svocm
  • ベストアンサー率35% (16/45)
回答No.1

あまり自信ないですが・・・ I don't think anyone honestly puts a value on life 「誰も人生に誠実に価値をおいていない と私は思う。」 (直訳としては「~価値を置いているとは思わない」ですが、 そんな訳をすると受験の頃怒られた気がします。) until (someone they care deeply about) is seriously threatened. 「(彼らが深く気を使っている誰か)が深刻に脅かされるまでは(ずっと)。」 状況に一致するか分かりませんが、意味は通るかと・・。 誰か親密な人が、病気か何かで危険な状態になるまでは、 誰も人生の価値を真剣に考えない。 そんな感じでしょうか。

party39
質問者

お礼

svocm様 訳と解説ありがとうございました。 状況にもぴったりです。 兄は出産の際に妻を失いそうになりました。その後、にえきらない妹の恋人にこのことばを言いました。 それにしても小説とはいえ、英語ではこんな回りくどい言い方をするものですか??

その他の回答 (1)

  • svocm
  • ベストアンサー率35% (16/45)
回答No.2

No.1です。 lifeは「命」と解釈するほうが良いかもしれませんね。 「命が脅かされる」のほうがしっくりきます。

関連するQ&A

  • 英文について

    People scary die.(人々は死ぬのが怖い) This is because they don't want to die. They have wants to do before they die. If people get to something which they want to things, people don't want to die. I think it is mean people don't satisfied.(それは人々が満足していないことを意味すると思う) Please think about if you die tomorrow. I suppose that nobody want to die. Even if they thinks about satisfied with your life. It is only thinks, in fact, they think different before die.(それは考えているだけで、実際は彼らは死ぬ前には違うことを考える) That's why I think that people are never satisfied with that they have: they always want something more or something different. おかしな文があれば指摘してください。 よろしくお願いします。

  • BBキングの名言を日本語に訳して下さい

    I don't care for the music when they're talking bad about women because I think women are God's greatest gift to the planet - I just like music. 特にI don't care for the music when they're talking bad about women ここの部分は上手く訳せません。 それぞれの単語の意味や熟語は分かります。詩的な印象でしょうか? 翻訳に慣れた方、宜しくお願いします。

  • etc.とピリアドついていても、つなげて読むんですか?

    Even if you are happy or fun, you must care about Tom or Mike, etc. when they are sorrowful, and not care about Anne or Kate etc. when they are deeply despairing. これは、 Even if you are happy or fun, you must care about Tom or Mike, etc. when they are sorrowful, と and not care about Anne or Kate etc. when they are deeply despairing. と、意味的に見えますが、etc.の後にピリオドがあるのでなんか気持ち悪いです。 etc.の後のピリオドはコンマみたく考えるんですか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    ある雑誌を読んでいましたら下記のようなコメントがありました。なんとなくはわかりましたが、正確な意味が知りたくなってしまいました。 すみませんが意味を教えて下さい。 yes. if they don't listen to us, we will force to pull them down from online because we care about our brand in USA

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "You go to your closet and select that lumpy blue sweaters for instance because you are trying to tell the world that you take yourself too seriously to care about what you put on your back." "And for what? So that tomorrow they(workers) can spend another $300,000 reshooting something that was probably fine to begin with to sell people things they don't need." 映画プラダを着た悪魔より

  • They Don't Care About Us

    They Don't Care About Us:Michael Jackson マイケルの歌うこの「They Don't Care About Us」は人種差別を訴える曲ですが 歌詞の中で「ルーズベルトが生きていたらこのままにしておかないだろう」 という歌詞と「キング牧師が生きていたらこのままにしておかないだろう」 という歌詞があります。 キング牧師は分かりますが・・・。 ルーズベルト大統領ってめちゃめちゃ人種差別している人ですよね。 アメリカの人種差別問題が遅れた要因とも言われているのに・・・。 この曲や歌詞の意味がどういう意味かわかりますか???

  • I do care about youは?

    以前あった質問を見ていて、I care about someone very muchがI love someoneと近い意味だというのがあってそうなのか~と勉強になったんですが、だったらI do care about someoneも、ただすごく心配したり気にかけてるっていうことじゃなくて、I love someoneと同じような意味になるんでしょうか?動詞の前にdoをつけるのは次の動詞を強調するから意味的にはvery muchってことですよね?

  • 以下の英文についてお尋ねします。被害届

    「その警察官は彼女にセクハラの被害届を受理する準備はできているが、するかどうか真剣に考えた後で彼を訴えるように勧めた(アドバイスした)。」 The police officer told her that they were rady to accept her sexual harassment complaint,but advised her to sue him after she thought seriously about whether she should do it or not. after 後の表現で冗語的だとは考えるのですが意味を成しているでようか?またafter以降would thinkとはできないと考え、(時の副詞節中の未来willの過去形として)、またshe should think~ should do itとするのも冗語だと思うので、after thinking seriously about whether she should~.とするのもありかなとも(after前置詞用法)考えます。、「するかどうか真剣に考えた後訴えるよう勧めた」と表現するのに良い表現方法はありますでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • この英文の解釈について

    Only from these figures do they think that they have learned anything about him.(figuresは「数字」の意味で) 否定表現が文頭にくる倒置構文ですから、「これらの数字だけで、彼らは彼について何も知ることはできない。」というふうに否定文の訳し方でいいのでしょうか?

  • 下記の英文の和訳を教えてください。

    It's true that some people feel irrational guilt about things they don't have any independent reason to think are wrong—but that's not the way morality is supposed to work.