• 締切済み

ダリ 『記憶の固執』

ダリの『記憶の固執』に興味があります。 『記憶の固執』の原題には、和訳とは異なるニュアンスがあるでしょうか?スペイン語は、全然わかりません。英語のタイトルも知りません。「Adherence of memory」? 翻訳ソフトにかけると「La adhesión de memoria」と出てきました。 英語や日本語と比べても、たいした違いはないのでしょうか?

みんなの回答

  • Prunella
  • ベストアンサー率65% (82/125)
回答No.1

こんにちは 「記憶の固執」は、スペイン語では「Persistance de la memoire」、これを英語に訳せば「Persistence of memory」となります。 persistenceの意味は、持続性という意味もありますが、固執という意味もありますので、日本語の題名は、スペイン語をそのまま翻訳しています。 作品としてもpersistenceのもう一つの意味である「記憶の持続性」とするよりは「記憶の固執」の方が適切ではないかと個人的には思います。 スペイン語題は、参考URLのところに載っています。

参考URL:
http://www.salvastyle.com/menu_20th/dali_memoire.html
beardman9
質問者

お礼

わかりやすい解説ありがとうございます。 同一の記憶を持続することは、その記憶に固執することであり、 同一の記憶に固執することは、その記憶を持続することである。 固執と持続…作品がひろがりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう