- ベストアンサー
atについて
imparfaitの回答
ご質問では、「at がないのとあるのではどう違うのか」をお尋ねですが、この文に at がなければ文章として成り立ちません。 従って at がなければ意味が通じません。 この英文の意味は、ご質問中の日本語訳のとおりですが、あなたは、この英文の「直訳」がお分かりにならないので、このようなご質問をされるのだと思います。 Meg got tired and まではお分かりでしょうが、問題はその次です。 "wished the party at an end." この部分の日本語訳は、「『パーティーが終わる』ことを望む」のようになっていますが、直訳しますと、「『パーティーが終わりの時点にある』ことを望む」となります。 つまり、the party being at an end の意味です。 こんな説明で少しはお分かりになりましたか? 疑問がおありでしたら補足でお知らせください。
関連するQ&A
- 英語の添削おねがいします!!
下のABCDEを正しい順番に並び替えて、それにあったタイトルをつけ、さらに綺麗な文になるようにSIGNAL WORDSをいれなさい。 A.When she got home,she was tired. B.She left home at 7. C.She got up and changed her clothes. D.She got to work at 8:15. E.Work was so hard that she had no time for lunch. という問題で私は Her life is very hard. First,she got up and changed her clothes. Morover,she got to work at 8:15. Furthermore,work was so hard that she had no time for lunch. Also,she left home at 7. Therefore,when she got home,she was tired. というタイトルとSIGNAL WORDS(上文のFirst,Morover,Furthermore,など)をいれました。添削お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- これはミスプリントでしょうか?形容詞の後の冠詞。
He invited 50 friends and family to an official party, which was celebrated in Skibo Castle in Scotland, Madonna and Gay Ritchie had got married. It was a restrained an affair. 彼は50人の友達と家族をオフィシャルパーティに招待した。それはマドンナと ゲイリッチーが結婚したスコットランドのSkibo城で祝われた。 それは地味な(パーティ)だった。 この文のa restrained an affairですが、普通はaffairの前に冠詞はつかないと思う のですが、イギリス英語ではありえるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 添削をお願いします。
添削をお願いします。 日本訳にあわせて英文を作ったのですが、 間違いがあれば訂正と解説をお願いします。 1. Tanaka's performance is good why seems to have been dancing at the fan. (タナカさんの演出が上手いのは、ファンの前で踊り続けてきたからのようです。) 2. I came to conclusion that Tanaka is the most beautiful in the Club. (僕はタナカさんがクラブの中で一番きれいだという結論に達した) 3. Meg is constantly wearing short pants. (メグさんはいつも短パンばかりはいていた) 4. Meg leabing for Paris to leave a fan in Japan tomorrow morning (メグさんは明日の朝、日本のファンを残してパリに出発します) 5. Meg is to make a talk on TV tonight to explanation it. (メグさんは今夜、説明するためにテレビに出演することになっています) 4.5のように文に説明を加えるとき、to不定詞をどこに置くかがいまいちわかりません。 関係詞を使ったほうがいいのでしょうか? 多いですが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 名誉なことですね。を英語で
名誉なことですね。を英語で あるパーティーに招待された友人へ伝えたいのですが、下記の文でおかしいところはありますか? It's an honour for you. And I'm proud of you. Have a good time at the party. It's an honour to~ で ~できて(自分にとって)光栄です、は良く見かけるんですが、 人に対しても『光栄なことですね。』という意味でも使えるんですか?? ほかにいい表現があれば、教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の和訳と解説お願いします
I remember her coming home tired from her job at the restaurant and saying that we were lucky. 上の文の和訳と解説をお願いします。tiredがどういう文法でそこに入っているのかよくわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- The music at the dance wa
The music at the dance was very loud and could be heard from far awayという文は、 1 . The music at the dance was very loudとThe music at the dance could be heard from far away という二つの文を合わせた文 2 . The music at the dance was very loud と The music at the dance was could be heard from far away という二つの文を合わせた文 1.2のどちらが正解ですか? また、andがどこを共通にしているのかをどうやって見分ければよいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 下のas以下の倒置文はlooking at の省略かと思うのですが、a
下のas以下の倒置文はlooking at の省略かと思うのですが、as ?would an artist looking at his picture.の様に省略せずに書いても問題ないのでしょうか?また代わりにdoをいれても問題ないでしょうか? He held the photograph long his hand, looking at it with eyes qt once critical and loving, ?as ?would an artist his picture.[意味]彼のその写真をじいっと手に持ち、批判的で同時にいとおしげな目で眺めていた。画家が自分の絵を眺める様に。
- 締切済み
- 英語
- home at the end of the world の挿入歌
日本ではまだ公開されていない映画なのですが、コリン ファレル主演のhome at the end of the worldで主人公の兄がパーティを開いているときに流れている曲をご存知の方教えてください。
- ベストアンサー
- 洋画
お礼
imparfaitさんお返事ありがとうございました。 >この英文の意味は、ご質問中の日本語訳のとおりですが、あなたは、この英文の「直訳」がお分かりにならないので、このようなご質問をされるのだと思います。 はいそうです。 >Meg got tired and まではお分かりでしょうが、問題はその次です。 "wished the party at an end." この部分の日本語訳は、「『パーティーが終わる』ことを望む」のようになっていますが、直訳しますと、「『パーティーが終わりの時点にある』ことを望む」となります。 時点のatですね。「直訳」していただいて感覚がわかりました。 >つまり、the party being at an end の意味です。 なるほど、the party being an end だとちょっとおかしい気がしますね。日本語で考えるとちょっと引っかかりそうですが。やはり前置詞の理解が不可欠ですね。どうもありがとうございました。