• ベストアンサー

“ Make yourself comfortable. ” とは、服を脱いで下さいという意味ですか。

英語で、“ Make yourself comfortable. ” というのは、 「服を脱いで下さい。」という意味ですか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ekoru
  • ベストアンサー率53% (7/13)
回答No.2

直訳すると→あなた自身を快適にする。 で つまり、  「楽にしてください。」 「どうぞ気楽にしてください。」「くつろいでください。」というような意味だと思います。場合にもよりますが、このフレーズを言われたからといって、服を脱いじゃダメですよ! 

naoki8966
質問者

お礼

ご回答大変ありがとうございました。 参考になりました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

Take your clothes off. なら「服を脱いで下さい」になります。

naoki8966
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。 参考になりました。

  • sexy-no1
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.1

_______楽になさってください_______ という訳になります

naoki8966
質問者

お礼

ご回答はありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A

  • Make It Easy On Yourselfの意味を教えてください

    Make It Easy On Yourselfの意味を教えてください。take it easyみたいな意味ですか?

  • Yourselfの意味

    Have Yourself a Merry Little Christmas という曲がありますが、 Yourselfが気になります。 この Yourselfは何ですか? 和訳を見ても、 Yourselfが無くても意味は通じてる気がします。 なんかちょっと気になったので質問しました。 よろしくお願いします。

  • 服を着てからメイク?

    タイトルそのままなんですけど 皆さんは服を着てからメイクしますか?? それともメイクしてから服を着ますか? 私はよく先にメイクをしてから服を着ます。  最近ふと思うのが、服を着てからメイクした方が 服の雰囲気に合うのかなぁ…? って思って質問してみました☆ 皆さんの意見聞かして下さい(^w^)

  • Comfortable Qualityという言い方はありますか?

    高品質という場合、一般的にはHigh Qualityという言い方を目にします。 日本の商品でも簡単な英語という理由もあるのかもしれませんが、パッケージ等に表記されています。 そこで疑問なのですが、『心地よい・快適な』を意味するcomfortableをqualityにつける事は出来ますか? 実際そういう言い方はあるのでしょうか? ご返答お待ちしています。

  • yourself 必要ですか?

    Instesd of writing yourself a script,just make bullet points of the most important things you want to cover. 答えの訳は「シナリオを書く代わりに、カバーしたい最重要点だけを箇条書きにしてください」 なのですが、前半のwriting yourslf a script のyourself の意味が解りません。必要なのでしょうか?

  • make yourself part of the environment について教えていただけないでしょうか?

    U.S.のテレビドラマのDVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 主人公は男性の刑事です。 アプローチしていた同僚の婦人警官が、資料室から現場に出ることになったと聞いて、彼はこう言います。 "Coungratulations! You know something, if ever the transfer you into Vice and you need some refreshers on how to make yourself part of the environment.. you know.." 彼が言い終える前に、彼女はこう返して部屋を出ます。 "I certainly will keep you in mind.." ”やったね! でも、もし、万が一だけど、周囲になじめなかったりしたときはオレのこと思い出してくれよ...また元気になれるだろ。わかってくれてるよな...” 意訳ですけれど、彼の言おうとしているのは、こんな感じでしょうか? タイトルにも書きましたが、make yourself part of the environment がよくわかりません。 どなたかおわかりになる方がいらしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

  • comfortable の使い方

    Itis comfortable for me to wear this clothes when sleeping. comfortable はこのような使い方をしても良いでしょうか。 何か、違和感があるのですが。また、このような例は探してもなかなか見つかりませんでした。よろしくお願いします。

  • どんなメイク服が似合うと思いますか。

    どんなメイク服が似合うと思いますか。 痩せないといけないのは承知です。

  • comfortable

    it is comfortable that ~ はなにがダメなのか教えてください

  • comfortable ~ing について教えてください

    It is a measure of Rice's success at building their relatioship that Bush is comfortable testing her, even durig the off-hours. という文があります。そのなかで、be comfortable testing は、be busy (in) typing と同じ使い方と考えていいのでしょうか? (気楽にテストしていると訳せるでしょうか。) 一方、英辞郎には、次の例文が載っています。 feel fairly comfortable doing   かなり気楽{きらく}に~することができる こちらを応用すると、気楽にテストすることができるとなりますね。意味が大きく変わるわけではないのですが、ちょっと混乱しております。どうぞ、お助けください。