• ベストアンサー

論文を読んでいるのですが・・・単語の和訳を教えてください。

初めまして。 現在、遺伝分析の論文を読んでいるのですが、その中でいくつか分からない単語(おそらく専門用語)が出てきたので和訳を教えてください。さらに、できればその単語がどんなものかも教えていただけるとありがたいです。 Double-stranded sequencing (論文の中の材料と方法の章でプライマーデザインのところに出てきました。) co-segregated(論文の中の結果の章でCAPS分析の中に出てきました。) 以上の2つです。是非アドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

専門用語の訳語だけならライフサイエンス辞書プロジェクトのサイトでかなりいけます。意味は別に調べてもらわないといけませんが。 http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/ja/index.html Double-stranded sequencing 1.両側鎖の塩基配列決定:両方向からのシークエンシング、二本鎖のそれぞれを鋳型にしたシークエンシングのこと。塩基の並びによってエラーがでることがあるので、両側からを読んでつきあわせて、より正確な配列決定をします。 2. 二本鎖を鋳型に投入した塩基配列決定:もうこの意味で使われていることはないと思いますが、プラスミドなど二本鎖の鋳型をそのままシークエンス反応に投入すること。プラスミドを鋳型にするのは今や普通のことですが、かつては、M13などの一本鎖ファージにクローニングして、一本鎖の鋳型を使わなければうまくいかなかったというか、そうするのが普通でした。それと区別するためにDouble-stranded sequencingという言葉が使われていました。 co-segregation:共分離(ライフサイエンス辞書では同時分離)。二つの(あるいは複数の)遺伝子、またはマーカーが、同時に遺伝すること、同時に分離する(配偶子に振り分られる)こと。

hige314
質問者

お礼

詳しい回答どうもありがとうございました。とても参考になりました。 早速続きを訳していこうと思います。

その他の回答 (1)

回答No.1

Double-stranded sequencing  は、 二本鎖配列 co-segregated  は、 共同人種差別を行う   ごめんなさい、自身ありません。

hige314
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 単語の違いについて

    英単語の訳についてお聞きしたいです。 今,和訳を行っているのですが,あまり辞典には載っていない 用語があり,困っています。ご存知のかたは教えてください。 ・defference (differenceと思ったのですが,合っているようです。) ・followd (followedではないようです) できましたら,()のなかの単語との違いも教えていただけると うれしいです。 よろしくお願いします。

  • 英化学用語の和訳

    英論文の和訳をしていますと、化学特有の訳し方をする語 ("characterization=同定"の様な)ってありますよね? そういう単語の訳って皆さんはどうしていますか?? アルクの英字郎にも載っていない場合、文脈とか前後の意味から推察するしかないのですかね…そういう専門用語をまとめたサイトなどあると助かるのですが(>_<)

  • 視座の設定(論文の書き方)

    高校の現代文の宿題で論文が出たのですが、テーマとしては、 「21世紀において、我々は『幻想の共同体』をどのように乗り越えるべきなのか」 というものです。 内容をお聞きするわけではないのですが、論文というものをはじめて書くので、専門的な用語を理解できません。 *必ず「先行研究の整理」「視座の設定」「~に関する検討」の三章に分割すること  と注意書きがしてあり、 その中でも「視座の設定」というのが何をすればいいのかわからなくて困っています。 「自分の意見する立場を決める」と言うことはわかるのですが、そこで結論を出すのかどうかわかりません。教えてください。

  • 生化学系論文の和訳の添削 その2

    生化学系論文の和訳をしました.QNo.7029540の続きです.どなたか添削して頂けないでしょうか.かなり苦戦し,しっくりしませんでした.宜しくお願いします. As represented by the recent completion of human genome sequencing, the genome sequences of several species have been, or are about to be, revealed. Although all of their sequential information will eventually become available, it will provide little information related to the function of encoded proteins because we can not predict post-translational events merely from the sequence. The next challenge is therefore to elucidate the functions and physiological roles of every encoded protein that is functioning in living cells under various environmental conditions: so-called “proteomes”.〔1,2〕 Several methods to analyze proteins have been invented during the history of biotechnology; particularly, biochemical analysis is a very reliable method to determine protein functions. Biochemical assay necessarily imposes limitations in realizing highthroughput biochemical analysis in production of vastly numerous proteins because the current technology of protein production is based on in vivo methods that require time and labor because of their use of bacteria. As an alternative, cellfree protein synthesis is a useful and profitable technique to overcome problems associated with in vivo methods. 新しいヒトゲノムの配列の完成により説明されたように,いろいろな種類のゲノム配列は明らかにされてきた(あるいは,されようとしている).それらの一連の情報の全ては,やがて役立てられるにもかかわらず,それは蛋白質の符号化に関する僅かな情報を与えるだろう.というのは,我々は,一連のポスト並進事象は予測できなかった.従って,次の課題は それぞれの遺伝暗号化された蛋白質のさまざまな環境下の生細胞の機能機能および生理(学)的な役割を解明することである.いわゆる“プロテオーム”(遺伝プロテオーム: 特定の生物がつくるたんぱく質の全体像)〔1,2〕.蛋白質を解析するためのいくつかの手法は生物工学を通して考案されてきた.特に生化学的分析は、蛋白質の機能(or 官能基)を確定するための非常に信頼性のある方法である.生化学は,蛋白質の製造物の技術的潮流は、時間と手間を要求するin vivo法に基づく細菌(bacteria)の使用のため、非常に多数の高い処理速度を達成することについて、止むを得ず制限を課する.代わる手段として、無細胞蛋白質合成は、in vivo法に付随する(と関係する)問題を解決するための有用で有意義(有益)な技術である.

  • 卒論の構成についてのアドバイスお願いします。

    電力市場における市場支配力の分析~新規参入事業者から見る電力市場の現状~ はじめに  ・規制とは ・電力自由化の概要 ・論文の概要 第一章 電力産業における規制 ・電力という財の特徴(規制の根拠・根拠に対する反論) ・電力自由化に至る経緯 第二章 電力自由化の事例 ・イングランド・ウェールズ地方(仕組み・問題点) ・ アメリカのカリフォルニア州→2000年以降の大停電(仮) ・ 日本の事情 第三章 市場支配力のモデル(イギリスの論文を利用) ・モデル分析(供給関数均衡モデルによって) ・実証分析 第四章  第五章 というような内容で卒論を書く予定です。一応、第五章か次の章あたりを結びにもっていきたいのですが、四章以降どのような内容がよいでしょうか?自分としては、「具体的な新規参入事業者の事業展開、現在の事業上での制度や現状における問題点を明らかにし、その中から市場の寡占化が起こらないようにするためには、どうすればよいか?」というようなことを書こうかなと思っています。ただ、これだと三章の内容とうまくつながらないような気がするんで…

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その2)

    QNo.7208122の続きです.natureに掲載された論文の訳です.自然な訳を心がけました.その分とんでもない誤訳をしていそうな気もしています.今回は大苦戦です.どなたか添削をお願いします.今年も宜しくお願いします. (1)Here we report the sequencing and analysis of the nakedmole rat genome, which reveals unique genome features and molecular adaptations consistent with cancer resistance, poikilothermy, hairlessness and insensitivity to low oxygen, and altered visual function, circadian rythms and taste sensing. (1)ここで、我々はアミノ酸配列およびハダカデバネズミのゲノム解析(分析)を報告する。そして、そ れは,他に類を見ないゲノムの特徴、また分子の構造は癌耐性、無毛(ネズミ)および低酸素(濃度)に無感覚、機能しなくなった視覚(機能)につきものの分子構造と一致している.  自然な訳:本研究では,アミノ酸配列およびハダカデバネズミのゲノム解析(分析)を報告する.そのゲノムは,他に類を見ない特徴、また分子の構造は癌耐性、無毛(ネズミ)および低酸素(濃度)に耐えることができ、視覚機能の無くなったものが共通して持っている分子構造と一致している (2)This information provides insights into the naked mole rat’s exceptional longevity and ability to live in hostile conditions, in the dark and at low oxygen. (2)この情報はハダカネズミの特に優れた寿命および適さない条件(環境)下,即ち暗闇や低酸素(濃度)下で生きるための能力についての洞察力を提案する. 自然な訳:この情報はハダカネズミの長寿命および過酷な環境下,即ち暗闇,低酸素濃度下で生きるための能力についての知見を得る手段を提供する. (3)The extreme traits of the naked mole rat, together with the reported genome and transcriptome information, offer opportunities for understanding ageing and advancing other areas of biological and biomedical research. (3)報告されたゲノムおよび転写された遺伝子情報(郡)の情報に加えて、ハダカネズミの最大の特性は加齢および進行中の生物学上の他の分野、また生物医学的な研究(調査)の機会を提供する。 自然な訳(意味):(本研究の成果は)単に報告されたゲノムおよび転写された遺伝情報ばかりでなく,ハダカネズミの最大の特徴である長寿,生物学の他の分野および生物医学的な研究の機会を提供する. (4)We applied a whole-genome shotgun strategy to sequence the genome of an individual male naked mole rat (NMR) (Table 1 and Supplementary Tables 1–3). (4)我々は,雄のハダカデバネズミのゲノムの配列を決定するための方法(戦略)として、全(ホール)ゲノム・ショットガン法(DNA配列の概略的な地図作成法の一つ)を応用した(表1および補足表1-3). (5)The sequencing depth of 98.6% of the genome assembly was more than 20-fold (Supplementary Figs 1–4). (5)ゲノム翻訳のシーケーシング深さ98.6%は20fold(ひだ)以上である(付表:1-4参照).←自信なし (6)The mitochondrial genome was also assembled. Approximately 25% of the NMR genome was represented by transposon-derived repeats, which is lower than in other mammals (40% in human, 37% in mouse, and 35% in rat genomes) (Supplementary Tables 4 and 5, Supplementary Figs 5–7). (6)ミトコンドリアのゲノムは翻訳された.ハダカネズミのゲノムの約25%は,トランスポゾン由来の反 復配列(transposon-derived repeats)である.そしてそれは,他の哺乳類より低い(ヒトのゲノムにおいて40%,ネズミのゲノムにおいて37%そしてラットのゲノムにおいて35%) 自然な訳:ミトコンドリアのゲノム翻訳したが,ハダカネズミにおいて約25%が,トランスポゾン由来の反復配列(transposon-derived repeats)であった.これは他の哺乳類(ヒトでは40%,ネズミで37%,ラットで35%である)と比べて低い. (7)The predicted NMR gene set included 22,561 genes (Table 1 and Supplementary Table 6), which is comparable to other mammals (22,389 in human, 23,317 in mouse, and 22,841 in rat). (7)予測されたNMR(ハダカデバネズミ)の遺伝子セットは22,561のゲノムを含有した(表1および別表6).そしてそれは,他の哺乳類に相当(匹敵)する(ヒトにおいて22389,ネズミにおいて23317,ラットにおいて22841). 自然な訳:NMR(ハダカデバネズミ)の遺伝情報(遺伝子セット)は,ゲノム22,561からなると予想されるが,NMRのゲノムは他の哺乳類(ヒト:22389,ネズミ:23317,ラット:22841)とほぼ同じである.

  • 英単語暗記について

    英単語暗記の方法について疑問があります。 私は、英単語の暗記はその都度辞書を調べて複数の訳の中からその語のニュアンスを感じ取り、複数の和訳とイメージを覚える方法を取っています。 例えば、市販の単語帳に"display 示す、表す"と書かれていてもそれだけで終わらせずに辞書で"display"を調べて、物が展開されて並べられているイメージと共に、展示する、陳列する、表示する、表す、示すと市販の単語帳に書かれているより多くの訳を覚えます。 もちろん単語によってはある程度意味を無視したりします。あと上記の二つだけでなく、品詞と発音も絶対に覚えます。品詞によって発音(正確には強勢)が変わるものはそれも把握します。 この方法は正直負荷が強い(覚えることが多い)のですが、記憶力が良いからか苦手意識がないからかあるいは両方かそれとも別の理由か、順調に覚えられています。もちろん1回やって全て完璧というわけにはいきませんが(^▽^;) 順調ならそのまま続ければいいんでしょうけど、やはり単純に単語と意味を覚えるより時間がかかってしまいます。 ただ私の中途半端な完璧主義な面が出てしまい、一々単語を辞書で調べないと不安になってしまいます。発音記号と発音の把握だけならするべきなんでしょうが、上記の作業までやってしまうんですよね。 英単語暗記は大切だけど、これだけでは出来るようにはどうせならないからさっさと済ませて英語を使っていく中で語彙を深いレベルで習得していくべきだというのは分かっているのですがどうにもこうにも一々調べないと不安になります(笑) そこで質問です。英単語暗記というのは、発音記号、発音、語法、意味、文章、フレーズ、などなどありますが一体どのレベルまでやればいいのでしょうか? 個人的には意味と発音は絶対。発音記号は覚える必要はないけど調べた時に読めるようにはなっておくべき、語法、フレーズ、文章は後々やっていけばいい、と思っているのですが…。 因みに英単語暗記を行う理由は英語の読解において語彙不足による読解スピード、理解力の低下を克服するためです。 それと質問に答える際、できればソースを出していただきたいです。こんな論文に書いてあったよとかこんな人が言ってたよとか。個人的な経験によるものの場合はその旨を書いてください。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 読解しているとき頭の中で行うことは?

    会話文ではなく論文的な読解をするときのことです。 読解をしているとき頭の中でどう和訳して良いのかわかりません。 今まで以下の方法を試してきました a)後ろから返って和訳 b)「何が、どうした、何を」で和訳 c)全文を適当に読み、大まかな流れをつかんだらまた全文を繰り返し読む いろいろ試してきましたが自分に適した方法が見つかりません。 aの方法は精度があるかもしれませんが受験英語の制限時間内では厳しいです。 速読、且つ精読をするためには上記以外にどんな方法があるのでしょうか?また、未知の単語が1、2個含まれてる一文はスルーして正解でしょうか?(というのは未知の単語が含まれてる一文を訳そうとしても結局その一文の訳はわからないと思ったからです) 未知の単語は推測しろと言われるのですがなかなか推測できないもので・・・

  • 英語文献の読み方

    私は今夏大学院の院試を控えているものです。これまで 英文和訳についてこちらでいくつか質問させていただきましたが 英文和訳問題において訳に苦しむ単語(ex.commitment )などはそのままカタカナで訳した方が無難なのでしょうか? また、要約を300時程度(日本語)でまとめる時のポイントなどありましたら ご教授願います。 ちなみに出題英文は論文の中の抜粋なので起承転結という構成でまとめるのは難しいです。 よろしくお願いいたします。

  • nature(論文)の和訳添削のお願い(その15)

    Q No. 7395987の続きです.natureに掲載された論文の訳です.今回も大苦戦ですが,自然な日本語になるようにもしてみまして.どなたか添削をお願いします. (1)To cope with the low O2 conditions, the NMR has developed adaptive circulatory (altered haemoglobin oxygen affinity) and metabolic functions, reducing metabolic rate and slowing down development1,8,28,29. (1)この低酸素濃度環境にともない,NMRは循環適応(変化したヘモグロビン酸素親和性)と代謝機能,還元代謝比と減速の進行を発達させてきた. ←andが多く,andの訳しかたに自信なし. (2)To obtain insights into this adaptation, we examined gene expression changes in several tissues of NMR subjected to 8% O2 for one week (Supplementary Tables 25-31 and Supplementary Fig. 27-30). (2)この適応の洞察力を得るために,我々は1週間の間8%のO2にさらされたNMRの種々の細胞の遺伝子の発現の変化を検査した. (意味)我々は,NMRがどのように低酸素濃度環境に適応するのか考察するために,1週間の間酸素濃度8%に曝露されたNMRの種々の細胞遺伝子変化を検査した. (3)Many changes associated with energy metabolism and redox control were observed. (3)エネルギー代謝の多くの変化および還元の制御が観察された. (4)Sequence analysis of NMR hypoxiainduced factor 1a (HIF1a) revealed a T407I exchange unique among mammals and located in the VHL-binding domain. (4)NMRの低酸素誘導因子1a(HIF1a)の配列因子(シーケンス解析)は哺乳類の中で珍しいT407I変換の明らかにした.そして,それはVHL束縛領域にある. 特にand以下は自信なし (意味)NMRの低酸素誘導因子1a(HIF1a)の配列因子(シーケンス解析)をしたところ,VHL束縛領域に存在する哺乳類では珍しいT4071変換が明らかになった. (5)Under normal oxygen conditions, VHL mediates ubiquitin-dependent degradation of HIF1a. (5)通常の酸素濃度下において,VHLはHIF1aのユビキチン依存(性)分解をもたらす(調整する). (6)In addition, NMR VHL harbours V166I exchange at a functionally important site. (6)さらに,NMRのVHLはV1661を変換する機能的に重要なサイトにひそむ(存在する) (7)These amino acid changes are consistent with relaxation of ubiquitin-dependent degradation of HIF1a, and, thus, with adaptation to low oxygen conditions. (7)アミノ酸の変化(変換)はHIF1aのユビキチン依存(性)分解の軽減,またこのように低酸素状態への順応と一致する. (別な解釈)アミノ酸の変化(交換)は,HIF1aのユビキチン依存性分解の軽減と一致し,例えば,低酸素状態に適合する. (8)To summarize, sequencing and analysis of the NMR genome revealed numerous insights into the biology of this remarkable animal. (8)手短に述べると,NMRの遺伝子のシーケーシング(アミノ酸配列を決める)および解析は,この珍し動物の生物学上の数多くの洞察を明らかにした. (意味)以上のことより,NMRの遺伝子のシーケーシング(アミノ酸配列を決める)および解析により,この珍しい動物の生物学上の知見が明らかになった.