• ベストアンサー

教えて下さい。

Eivisの回答

  • ベストアンサー
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.3

広東語では「對唔住:トイむチュゥ」と言いますが、心からお詫びするニュアンスになるので多用しないほうがよいと思います。 英語の[I am sorry.]と同じく、あなたが本当に悪いことになる場合もありえます。 一般的には「唔該:むコイ」を使いますが、普通語(北京語)ではなんと言うのでしょう??

関連するQ&A

  • 「中国語が分からない」と伝えるには

    中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき なんというのが自然なのでしょうか? 機械翻訳だと、 (1)「私は中国語が分かりません」は 「我不知道中文」 (2)「私は中国語を話せません」は 「我不能说中文」 と出てきました。 中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。 でも、日本語では 「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。 「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。 中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 中国語に詳しい方お願い致します。

    つい先日イラストSNSに作品を投稿したのですが、感想欄に中国語で 「不知道那些人什么心态,画这么好居然不给分。」というコメントを頂きました。 ExiciteさんやWeblioさんで直訳しても、 「あの人たちのどんな心理をわからなくて、こんなにとても意外にも分別することに与えないことを描きます。」 というわけのわからない文章が出てきてしまい、お手上げ状態です。^^; 上記の文章は意訳するとどのような意味になるのでしょうか。 中国語に詳しい方がいらっしゃいましたら、どうか翻訳をお願い致します。 また、失礼の無い範囲で出来る限りのお返事をしたいので、 適切な中国語の返答例なども併せて頂ければ幸いです。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 外国のことわざを、日本のことわざの中で近いものに当てはめたいのですが…

    中国語で「螳螂捕蝉、不知黄雀在後」ということわざがあります。 これは“蝉を狙っているカマキリが、目先の欲にとらわれ自分を狙っている雀に気づかない”という意味らしいです。 日本でこの諺に近い諺を教えてください。 ※「漁夫の利」は、いまいちそぐわない気がします。

  • 不知道

    中国語検定3級のテキストに出てきた文でわからないところがあるので教えてください。 不知道ni ting説過羊肉的趣聞没有? 羊肉の面白いエピソードを聞いたことがあるだろうか。 「あなたが聞いたことがあるかどうかを知らない」と訳せばこれは疑問文ではなく、「?」は必要ないと思えます。 それとも、「不知道+疑問形+?」で「~だろうか」という用法があるのですか?

  • 中国語で彼女からメールが

    親しくなった中国人の彼女から 中国語でメールが届きました 自分で解読しようとこころみましたが 中国語初心者なので残念ながら意味がわかりませんでした どなたか教えてくれませんか? 「忽然間与迩相遇*慌乱的我不知所錯H迩那双含情脉脉的双眼我无法回辟-I我明白迩的心我併命砲開M  迩却緊緊相随  我哭着喊着説到!誰家的小狗沒人管」 原文のままコピーしました よろしくお願いします。

  • 中国語翻訳お願いします!!

    この中国語翻訳は正しいですか? これは噂に過ぎず、本当かどうかわからない。時には、真実の感情は死ぬほど疲れました。⇨这不过是传说,不知道是不是真的…有时、真实的感情累死了! 中国文が正しいかどうか知りたいです!

  • 中国語が堪能な方よろしくお願いします。

    初めまして! 現在お付き合いしている台湾人の彼氏がいます。 先ほど彼のメールを見てしまいました。 彼は昨日まで会社の上司と2人で3日の旅行に行っていました。 それで、その上司とのやり取りを見てしまったのですが 内容は両親に誰と行っていたのかを聞かれているとの内容でした。 そこでの上司の回答が 最好是他們會不知道 你說你變同性戀啦 日本的不尬意,你就變了 このようなものでした。。。 日本的不尬意 の意味が分からなくて。。 中国語が堪能なかたがいらっしゃいましたらよろしくお願い致します。

  • 精華素の意味を教えてください。

    すいません。 中国語で精華素というのは、日本語に訳すと どういう意味になるか教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 日本語で教えてください。中国語で「中大奨」とはどのような意味でしょうか

    日本語で教えてください。中国語で「中大奨」とはどのような意味でしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 中国語:この単語の意味を教えて下さい

    中国語で 「有桃花」 とは日本語にするとどいうった意味になるのでしょうか。英語に訳して もらったところ「たくさんの男性から言い寄られる、モテる」という 意味だと言われたのですが、「桃花」というのはそういった異性からの アプローチのことを指すのでしょうか?どなたかお願いいたします。 ちなみに英語に訳してくれたのは、母国語が中国語(mandarin)の 英語が出来る女性です(台湾人)。宜しくお願い致します。