• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

うまく訳してくださいませんか?

なんとなくは分かるのですが、正確ではないので不安です。 どなたか、うまく訳していただけないでしょうか? 1. please tell me now as you do not me that well as I hoped. 2. for me to not tell other person that she used them to get job

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数6
  • 閲覧数71
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)

> please tell me now as you do not know me that well as I hoped 「あなたは私のことをよく知っていると思っていましたが、そうではないようなので、話して聞かせてください」 you do not know me that well as I hoped は「私が望んでいたようには、あなたは私をそれほどよく知らない」ということでしょう。 > for me to not tell other person that she used them to get job 「彼女が仕事を得るために彼ら(それら?)を利用したと、私がだれか他の人に言わないこと/言わないように」 これは文の一部ですね。for me to ~ という不定詞の部分はいろいろな意味になりうるので、これだけからは分かりません。 もう少し前後が分かるといいのですが、個人的な内容で書きにくいのでしょうね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

No1の和訳がとても分かりやすかったので良かったです。どうもありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6
  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)

これはメールかメモに書かれた英語ですか? 1はimparfaitさんやAliasさんのでいいと思います。 2に関して、もし、これがある文章の一部ではなく一つの文章として書かれてあれば、たぶん、 For me, to(doの間違い?) not tell other person that she used them to get job. これでも完結した文章ではないんですが、もしこれを会話で聞いたとしたら “私が思うに--これは他の人に言っちゃだめだよ --彼女は仕事を得るために彼ら(それら?)をつかったんだよ。” というニュアンスにとれるので、そういうことじゃないでしょうか。 used themはやはり、彼女が他の人たちをつかったのか、彼女がもっている何かを使ったのか、speckさんなら分かると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

よくわかりました。確かにひとつの文章ですが、省かれていたりという感じで。。どうもありがとうございました!!

  • 回答No.5

1については、No.2への補足がありましたので、下記のような訳になりますが、前後関係が分かりませんので、何を言いたいのかは依然として不明です。 Please tell me now as you do not know me that well as I hoped. 「私が思っていた(期待していた)ほど、君は私のことを良く知らないので、今言ってください。」 2の文章も、前後関係がありませんので、意味不明ですが、恐らくこの文章の前に It's hard とでも書いてあるのでしょう。そしてその後の語順は、for me to not tell ではなくて、for me not to tell でしょう。さらに person は複数でpersons でしょう。違いますか? "It's hard for me not to tell other persons that she used them to get job." という文章なら、次のように訳せます。 「彼女が職を得るために、それら(または『彼ら』:themが何を指すかは不明)を利用したことを、他人に話すなというのは無理です。」 ともあれ、正確でない原文を日本語に訳せとのご依頼ですから、「自信なし」とするしかありませんので、ご了承ください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

私にとってはとても明確な回答でした。どうもありがとうございました。

  • 回答No.3

1.私が望んだとともに、私をそれほどよく知らないように、今私に伝えてください。 2.私が仕事を得るために彼女がそれらを使用したと他の人に伝えないこと いつもの、翻訳機で翻訳しただけですので・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

私も翻訳機使いましたが意味不明でした。。。でもわざわざありがとうございます。

  • 回答No.2
  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)

確かに(~_~;) 何を言いたいんでしょうね? 構文もおかしいし、単語の意味を解って無いような気がします。 手紙か何かですか? それはネイティブじゃないですね。 書いた人も英語をわかってないようなので、理解する方もきちんと訳すのではなく、雰囲気がわかればいいんじゃないでしょうか? ですから、speckさんの「なんとなくは分かる」で良いと思いますよ。 speckさんは、どんな意味だと思います?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

失礼しました。補足した後に気づきました。 No1の文章で間違いがありました。これで少しは和訳ができますでしょうか? please tell me now as you do not know me that well as I hoped

  • 回答No.1

この英文(?)を日本語に、ということでしょうか? ブロークン、というかまちがった英語なので、第三者である わたしにはちんぷんかんぷんです。 お役にたてなくでごめんなさい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

専門家の方ですか??No1の和訳も難しいでしょうか?ちなみにこれはネイティブの方が書いた英文なのですが。。。 なんとなくでもいいので教えていただけないでしょうか? 私のなんとなくは多分間違っていると思うので。。

関連するQ&A

  • to that

    Understanding the circumstances of the other person and controlling one's actions so as not cause trouble to that person is called enryo. to that 、toは何でしょうか?同格のthatでしょうか?

  • 中3のエイゴです。宿題をしていて、熟語が・・・・

    質問のとおりですが、早速書かせていただきます。 15こぐらいですが・・ (1)not ~at all (2)not~any... (3)bring~back (4)call~back (5)not~either (6)give up ~ (7)go off (8)get home (9)go home (10)take a look at (11)move to~ (12)not very (13)right now (14)one~the other... (15)pass~on to... (16)reach to~ (17)tell A from B (18)~as well です! 出来れば、早くお願いします!

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物をたくさん買いました。すごく安い小物なのでたくさん買ったのですが、買ってない物が入っていたり、買ったはずの物が入っていたなっかりとトラブルになっています。その事を相手に伝えて謝罪のメールが来ましたがちょっと意味がわかりません。詳しい方教えてくれませんか?お願いします。 I am extremely sorry about all this inconvenience, and I apologise for my ever late reply as I have to wait for InXpres as well. I am communicating with them but they do not seem to be of any help at all. I checked your packing list and all the stock you say you are missing has been packed. As for the bags you had not ordered, I will look into that again as this is very strange to me. All boxes contained your name on them. Would you be able to tell me if this carton had AAA name on it as well as the other boxes please?

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Although this is common knowledge, it is not entirely correct. For example, an old person can recall a series of numbers as well as a younger person-provided the series is not too long, provided enough time is allowed for study, and provided no interfering material is presented between the study time and the test time. In short, if you do not hurry them or interfere with them, old people can remember a telephone number as well as anybody. They are less successful, even when allowed time to study, at other kinds of tasks used to study memory in the experimental laboratory, including paired-associate learning and serial and free recall of word lists. お願いします。

  • 英語の問題です。教えてください。

    主節か従属節かを考えて書き直す問題です。 例 After you break the eggs into a bowl,beat them well. ↓ Beat eggs well after you break them into bowl. (1) As long as Oliver does his job well, the boss does not care what he wear to work.

  • 【大至急】ビジネス英文メールの訳について

    取引先(派遣先)からの返信メールですが、意味がよくわかりません。 どなたか教えて頂けますと幸いです(;_;) どうぞ宜しくお願い申し上げます。 返信がくる前に、スタッフの継続更新が可能か、またスタッフ本人からはまだ意向回答がないと先方にメールを送っています。 Please let me know as soon as possible what Tanaka-sans response is, to cover for a negative response from Tanaka, and I hope that is not the case as she does a great job, can you please look at your resources to find another person who could take the role.

  • この問題がわかりません(><)

    この問題がわかりません(><) 教えてください。 私は彼らに夕食に遅れないように頼んだ I asked them _ _ be late for dinner. _に入る二語の言葉を求める問題です。 I was so excited that I couldn't sleep well.をtoo...to~を用いた文に When he gets back, please (to/come/him/tell)to my party. ()内の言葉を正しく並べ替える。 She was too busy to _ _ _にはmeとseeがはいるんですけど、どっちがどっちなのかわからないので教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の構造

    Would it not be as well to liberate them as to make them instruments ? という文の構造なのですが、どう訳したらよいのでしょう? 英語が苦手なもので、よろしくお願いします。

  • スペイン人が書いた英文の翻訳お願いします。英文はデタラメだと思いますの

    スペイン人が書いた英文の翻訳お願いします。英文はデタラメだと思いますので翻訳に難があると思いますが、宜しくお願いします。英語から日本語へ翻訳お願いします。 I did not realize the pictures on discription, thats why I asked to see also from inside, I returned now back to the page, and I saw now that there is pics. But unfortunately I cant see them when Im using my computer. This same happend with one another seller before as well. I can see the discription page only like 2cm wide. But I will try to observe the pictures with another computer. I might be interested to buy 2 bags, so please tell me if you compine shipping costs?

  • 恋愛カテ好きな外国語が解かる方へ?

    よろしくお願いします。 私は、ある方からメールを頂きました。内容が解かりませんので、どう言う内容なのか教えて頂きますでしょうか? HI Takeshi! I am pleased to receive your reciprocal message. For me it was pleasant to receive the letter from you today. I am very glad that you have written to me. I hope that you will send a photo shortly. I wish to see you. Please do it. Takeshi, to you it is valid have liked my photos? Takeshi, at me is present to you It is a lot of questions and I would like to ask them in the messages, I hope you Will allow to me answers to them - OK? You for me the nice person, And on this for me it is important to know your opinion on some things. Me to not irritate, that you to be more senior than me. I to search for the mature man, which would be to wise and scientific life. I like the men which is more senior than me and can learn me to something in this short life. I to want to connect destiny with the man of such age as you. I think, that you read my structure and could see there, that I haves serious intentions to get acquainted with the good person for relations. I shall try to tell a little about my character. I do not know as it to start, I think, that I very romantic person. I like to communicate with people, it is pleasant to me Good humour. I very much appreciate such qualities in people, as fidelity and honesty. I believe in love, and I think it very valuable thing which needs to be protected. I very much The jealous person. I adore, when to me pay compliments and is ready to listen to them indefinitely. For me it is necessary, that around of me there was a cleanliness and the order, I frequently am engaged cleaning. Also to me to like to prepare for a meal, various tasty things. It is pleasant to me romantic relations between the man and The woman, but probably all women dream to get acquainted with good The person to have with him beautiful romantic relations. But frequently such things come to an end Very quickly. I have no intention to spend myself on such acquaintances. While I have not met In the life of such person to which I would decide to give myself and the life. But me it would be desirable to find such person. I think, that for the woman the main thing to have in a life not Career or other success, and strong family and the favourite person beside what to care of him. Tell please, you dream to meet what woman in the life? Excuse Takeshi, that I ask you to discuss such frank thing with The person whom you know couple of days. But it is interesting to me to know It about you. With the letter I send you a photo that you could see me not only inside but also outside. I shall wait for yours e-mail. Yours faithfully 以上です。