• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

うまく訳してくださいませんか?

なんとなくは分かるのですが、正確ではないので不安です。 どなたか、うまく訳していただけないでしょうか? 1. please tell me now as you do not me that well as I hoped. 2. for me to not tell other person that she used them to get job

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数69
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)

> please tell me now as you do not know me that well as I hoped 「あなたは私のことをよく知っていると思っていましたが、そうではないようなので、話して聞かせてください」 you do not know me that well as I hoped は「私が望んでいたようには、あなたは私をそれほどよく知らない」ということでしょう。 > for me to not tell other person that she used them to get job 「彼女が仕事を得るために彼ら(それら?)を利用したと、私がだれか他の人に言わないこと/言わないように」 これは文の一部ですね。for me to ~ という不定詞の部分はいろいろな意味になりうるので、これだけからは分かりません。 もう少し前後が分かるといいのですが、個人的な内容で書きにくいのでしょうね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

No1の和訳がとても分かりやすかったので良かったです。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • to that

    Understanding the circumstances of the other person and controlling one's actions so as not cause trouble to that person is called enryo. to that 、toは何でしょうか?同格のthatでしょうか?

  • as well as 文の繋ぎ方について

    as well as 構文についてですが、 She is kind as well as beautiful. という形はよくみますが、 He is kind as well as beautiful person. または、 She is kind person as well as beautiful person. 上記の様な書き方は可能でしょうか?

  • この問題がわかりません(><)

    この問題がわかりません(><) 教えてください。 私は彼らに夕食に遅れないように頼んだ I asked them _ _ be late for dinner. _に入る二語の言葉を求める問題です。 I was so excited that I couldn't sleep well.をtoo...to~を用いた文に When he gets back, please (to/come/him/tell)to my party. ()内の言葉を正しく並べ替える。 She was too busy to _ _ _にはmeとseeがはいるんですけど、どっちがどっちなのかわからないので教えてください。 よろしくお願いします。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6
  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)

これはメールかメモに書かれた英語ですか? 1はimparfaitさんやAliasさんのでいいと思います。 2に関して、もし、これがある文章の一部ではなく一つの文章として書かれてあれば、たぶん、 For me, to(doの間違い?) not tell other person that she used them to get job. これでも完結した文章ではないんですが、もしこれを会話で聞いたとしたら “私が思うに--これは他の人に言っちゃだめだよ --彼女は仕事を得るために彼ら(それら?)をつかったんだよ。” というニュアンスにとれるので、そういうことじゃないでしょうか。 used themはやはり、彼女が他の人たちをつかったのか、彼女がもっている何かを使ったのか、speckさんなら分かると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

よくわかりました。確かにひとつの文章ですが、省かれていたりという感じで。。どうもありがとうございました!!

  • 回答No.5

1については、No.2への補足がありましたので、下記のような訳になりますが、前後関係が分かりませんので、何を言いたいのかは依然として不明です。 Please tell me now as you do not know me that well as I hoped. 「私が思っていた(期待していた)ほど、君は私のことを良く知らないので、今言ってください。」 2の文章も、前後関係がありませんので、意味不明ですが、恐らくこの文章の前に It's hard とでも書いてあるのでしょう。そしてその後の語順は、for me to not tell ではなくて、for me not to tell でしょう。さらに person は複数でpersons でしょう。違いますか? "It's hard for me not to tell other persons that she used them to get job." という文章なら、次のように訳せます。 「彼女が職を得るために、それら(または『彼ら』:themが何を指すかは不明)を利用したことを、他人に話すなというのは無理です。」 ともあれ、正確でない原文を日本語に訳せとのご依頼ですから、「自信なし」とするしかありませんので、ご了承ください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

私にとってはとても明確な回答でした。どうもありがとうございました。

  • 回答No.3

1.私が望んだとともに、私をそれほどよく知らないように、今私に伝えてください。 2.私が仕事を得るために彼女がそれらを使用したと他の人に伝えないこと いつもの、翻訳機で翻訳しただけですので・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

私も翻訳機使いましたが意味不明でした。。。でもわざわざありがとうございます。

  • 回答No.2
  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)

確かに(~_~;) 何を言いたいんでしょうね? 構文もおかしいし、単語の意味を解って無いような気がします。 手紙か何かですか? それはネイティブじゃないですね。 書いた人も英語をわかってないようなので、理解する方もきちんと訳すのではなく、雰囲気がわかればいいんじゃないでしょうか? ですから、speckさんの「なんとなくは分かる」で良いと思いますよ。 speckさんは、どんな意味だと思います?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

失礼しました。補足した後に気づきました。 No1の文章で間違いがありました。これで少しは和訳ができますでしょうか? please tell me now as you do not know me that well as I hoped

  • 回答No.1

この英文(?)を日本語に、ということでしょうか? ブロークン、というかまちがった英語なので、第三者である わたしにはちんぷんかんぷんです。 お役にたてなくでごめんなさい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

専門家の方ですか??No1の和訳も難しいでしょうか?ちなみにこれはネイティブの方が書いた英文なのですが。。。 なんとなくでもいいので教えていただけないでしょうか? 私のなんとなくは多分間違っていると思うので。。

関連するQ&A

  • 英語の問題です。教えてください。

    主節か従属節かを考えて書き直す問題です。 例 After you break the eggs into a bowl,beat them well. ↓ Beat eggs well after you break them into bowl. (1) As long as Oliver does his job well, the boss does not care what he wear to work.

  • スーはもう以前のような陽気な女ではない。

    スーはもう以前のような陽気な女ではない。 She is not the cheerful woman she used to be. で、womanとsheの間に省略されているものはthatですか? わたしはwhat she used to be.になると思いましたが正解は違うようなのですがなぜですか?

  • 接続詞 英作文

    接続詞 英作文 英作文です。 1.私はとても疲れていたので、家に着くとすぐに寝た。 I was so tired that I went to bed as soon as I got home. 2.彼女はとてもいい人なので、彼女をいつ訪れても歓迎してくれる。 She is such a nice person that she welcomes me whenever I visit her. よろしくお願いします。

  • とても急いでいます。この文章の訳、お分かりの方教えていただけませんか?

    この日本語訳を教えていただきたいのです。 また加えて、「them」が何をさしているのか教えていただけますでしょうか? 恐縮ですが宜しくお願いいたします。 She was not eager for fresh acquairements among her thoughts, any more thn for fresh acquaintances among her friends;just as she liked faces to be familiar, so she liked ideas to be well-tested before she admitted 「them」 to the priviledge of her intimacy.

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。 A.Waleyの『 TALE OF GENJI 』(帚木 The Broom-Tree)から わからないところと訳の間違っているところを教えていただければと思います。 1) 『 ”It was her habit to minister to my smallest wants even before I was myself aware of them; whatever she felt was lacking in her she strove to acquire , and where she knew that in some quality of mind she still fell behind my desires, she was at pains never to show her deficiency in such a way as might vex me. 』 ●私が私自身私の最小の(最も取るに足らない?)必要物ついて気付くまさしく前に、それらに役に立ったのは彼女の性質でした。彼女が彼女の中に不足していると感じたものは何でも、彼女は習得する努力をしました。そして心のいくらかの資質の中で、彼女が絶えず私の欲望(願望)に遅れをとったと判断した場合は、彼女は私をいらだたせるかもしれないような方法で彼女の不足を決して示さないように、気を配りました。・・・・・? 「I was myself aware of them」・・・「them」は「smallest wants」ですか? her habit・・・・「habit」は「性質」ですか? even before・・・・まさしく前に? whatever she felt was lacking in her~・・・・ここは元の形が「she felt what was lacking in her~」で、「what」(関係代名詞)の強調形の「whatever~」の文ですか? she still fell behind my desires・・・・・「still」は「絶えず」「常に」? she still fell behind my desires・・・・これは彼女が、馬頭がして欲しいと思ったことに対して前もって察知しなかった、ということですか? 2) 『 Thus in one way or another she was always busy in forwarding my affairs, and she hoped that if all down to the last dew-drop (as they say) were conducted as I should wish, this would be set down to her credit and help to balance the defects in her person which meek and obliging as she might be could not ( she fondly imagined ) fail to offend me.』 ●このようにさまざまな方法で、彼女はいつも私の用事を促進することに忙しかったのです。そして彼女は、もし最後の露の滴に至るまでのすべてが(彼らが言うように)、私が望むように行なわれるならば、これは彼女の信用と見なされ、そして、どんなに彼女がおとなしくて親切であったとしても、彼女が私を間違いなく怒らせた(彼女は愚かにも想像しました)であろう彼女の性格の中の欠点を、(これが)埋め合わせることを助けるであろうことを願いました。・・・・・? 難しいです。 as they say・・・ここの「they」は第三者たちのことを指しているのでしょうか? as I should wish・・・・ここは一人称の意志未来の「I shall」が時制の一致で「I should」になったものですか? this would be set down・・・・「this」は彼女が最後の露の滴に至るまでのすべてを馬頭の望むように行なうことですか? help to balance the defects in her person which meek and obliging as she might be could not ( she fondly imagined ) fail to offend me.について以下のように並べ替えて訳しました。    「help to balance the defects in her person which (she)could not ( she fondly imagined )     fail to offend me as she might be meek and obliging.」 as she might be・・・・・「as」は「どんなに・・・してみても」「いかに・・・しても」? could not fail to offend me.・・・・・ここの訳し方がよくわかりませんでした。「fail to ~」は「~し兼ねる」「~しない」?「could not」と合わせると二重否定になって肯定文になるのでしょうか? 3) 『 ; and at this time she even hid herself from strangers lest their poor opinion of her looks should put me out of countenance.』 ●そしてこのとき、彼女は彼女の容貌についての見知らぬ人のあさましい意見が、私の面目を失わせるのを怖れて、彼らから彼女自身を隠しさえしました。・・・? この女性は嫉妬深いけれどこんなにいい面もある・・・・つまるところ人はみんな良い面もあるし悪い面もあって、お互い様なのだと思うのですが。 長くなってしまいましたがよろしくお願い致します。

  • sayとtellについての質問です。

    sayとtellについての質問です。 1.She says to me that she is always busy. 2.She told me that she is always busy. 例えばこの場合、2つのニュアンスはどう違うでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 【大至急】ビジネス英文メールの訳について

    取引先(派遣先)からの返信メールですが、意味がよくわかりません。 どなたか教えて頂けますと幸いです(;_;) どうぞ宜しくお願い申し上げます。 返信がくる前に、スタッフの継続更新が可能か、またスタッフ本人からはまだ意向回答がないと先方にメールを送っています。 Please let me know as soon as possible what Tanaka-sans response is, to cover for a negative response from Tanaka, and I hope that is not the case as she does a great job, can you please look at your resources to find another person who could take the role.

  • 中3のエイゴです。宿題をしていて、熟語が・・・・

    質問のとおりですが、早速書かせていただきます。 15こぐらいですが・・ (1)not ~at all (2)not~any... (3)bring~back (4)call~back (5)not~either (6)give up ~ (7)go off (8)get home (9)go home (10)take a look at (11)move to~ (12)not very (13)right now (14)one~the other... (15)pass~on to... (16)reach to~ (17)tell A from B (18)~as well です! 出来れば、早くお願いします!

  • 時制の一致について

    毎度、お世話になります。 問題集(時制の章)にて以下のような問題と解答に出くわしましたが どうも納得いきません。 【問題】以下の文章の誤りを正しなさい。 She told me that she will come the next morning. 【解答】 will → would おそらく時制を一致させるという解釈の元かと思いますが、私の解答は told → tell にして she tell me that she will come the next morning. です。 「彼女は翌朝来るつもりだと私に言う。」 これだと×にされてしまうのでしょうか? 仮に×だとしたら何がいけないのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • It for to 構文の書き換えについて

    お世話になります。 下記、A.B.C. は全て同じ意味で文法的にも間違いはないと考えてよろしいでしょうか。 A. It is not possible for me to do that entire job in one day. (私がこの仕事を一日で全部するのは不可能だ) B. It is not possible that I do that entire job in one day. C. For me, it is possible to do that entire job in one day. また、過去形で表現する場合には下記、D.E.は文法上問題はありませんでしょうか? D.It was not possible for me to do that entire job in one day. E. It was not possible for me doing that entire job one day. 意味上はto doとdoingの違いで未来を意識した話か過去や進行中の話かの違いがあると推察しています(間違っている場合はご指摘ください) 以上、よろしくお願いいたします。