• 締切済み

市販の翻訳ソフトはどの程度使える?

エキサイト翻訳など使っているのですが上手く訳せてないことが多いのですが市販のものだと大体の文章は訳せるのでしょうか? オススメのソフトあれば教えて欲しいです。

みんなの回答

noname#173487
noname#173487
回答No.1

「IBM インターネット翻訳の王様バイリンガル V5」で「日本語」→「英語」で翻訳すると >エキサイト翻訳など使っているのですが上手く訳せてないことが多いのですが市販のものだと大体の文章は訳せるのでしょうか? Can a general text be translated, if it is a commercial thing, although excitement translation etc. is used and there is nothing in many cases skillful く訳せて? >オススメのソフトあれば教えて欲しいです。 オススメ is soft -- if it is, I will want you to teach です。 ボタンなども訳します 「英語」→「日本語」だと(頭の部分のみ引用) http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_XP -----------ここから引用--------------- Windows XP is a line of operating systems developed by Microsoft Corporation for use on general-purpose computer systems, including home and business desktops, notebook computers, and media centers. The letters "XP" stand for experience.[1] Codenamed Whistler during its development, Windows XP is the successor to both Windows 2000 and Windows Me, and is the first consumer-oriented operating system produced by Microsoft to be built on the Windows NT kernel and architecture. With the release of Windows XP, the development of operating systems based on the Windows 9x architecture was discontinued. Windows XP was first released on October 25, 2001, and as of 2006 is the most recent consumer version of Microsoft Windows available, with over 400 million copies in use, according to an estimate by an IDC analyst.[2] -----------ここまで引用--------------- 翻訳結果 Windows XPは、ホームとビジネス・デスクトップ、ノートブック・コンピュータとメディア・センターを含む汎用コンピュータシステムで使用のためのマイクロソフト社によって開発された1行(筋)のオペレーティング・システムです。文字「XP」は、experience.[1を表します]その開発、Windows XPの間のCodenamed Whistlerは、両方のWindows 2000とWindows Meへの後継者であって、そしてWindows NTカーネルとアーキテクチャーの上に構築されるマイクロソフトによって製造された最初の消費者指向のオペレーティング・システムです。 Windows XPのリリースで、Windows 9 xアーキテクチャーを基礎とするオペレーティング・システムの開発は、中断されました。Windows XPは、第1にIDC analyst.[2によって2001年10月25日に、と2006現在で発表したのは利用できて、4億以上のコピーが用いられていて、見積もりによるMicrosoft Windowsの最も最近の消費者バージョンだということでした #完璧じゃないですが・・・参考程度に(サイト全て翻訳出来ますが文字数多いので遠慮します。)

関連するQ&A

  • 有料の翻訳ソフトはエキサイト翻訳よりも勝りますか?

    いつも、英→日を翻訳する場合、エキサイト翻訳を使っています。 しかし、かなり不自然な日本語で意味がつかめないことがあります。 (無料で使わせていただいているので、仕方ないと思いますが。) 有料の翻訳ソフトでしたら、スムースな日本語に翻訳してくれるのでしょうか?また、オススメのソフトがありましたら名前を教えて下さい。

  • 翻訳ソフト

    翻訳ソフトについてお聞きしたいのですが、数多くあるソフトのうち一般的な翻訳ソフトの(翻訳の)性能は機械翻訳(エキサイト等)と比べていかほどのモノでしょうか? う~ん例えば、翻訳ソフトというモノの性能は サイトの機械翻訳にくらべて 倍近い翻訳の精度である

  • 翻訳ソフトでいいソフトは?

    エキサイトなどの翻訳システムを使っていたのですが、なかなか思ったような訳ができないので、翻訳用のソフトを購入してみようと思っています。ただ、本格翻訳・翻訳の王様・・などソフトがたくさん発売されていて、どれtがいいのかわかりません。 そこで翻訳ソフトについて教えていただきたいのですが、比較的納得のできる翻訳をしてくれるソフト、使い勝手の良いソフトを教えてください。よろしくお願い致します。

  • 翻訳ソフト。

    上手く説明出来るか自信が、あまりないのですが、翻訳ソフトについて、お願いします。例えば google で検索したとします。検索したものには、ところどころ英語が混じっています。このページをそのままに翻訳ソフトのウインドウを、そのページ上に表示出来る翻訳ソフトは無いでしょうか?ヤフー翻訳とエキサイト翻訳を試しましたが、そのページごと翻訳ソフトになってしまいます。スペルを控えてる訳で無く、このような場合はどのように対処されておられるのでしょうか?

  • 翻訳ソフトの精度

    市販されている翻訳ソフトの中で、英⇔日は雑誌等の検証記事でわかるのですが… 日本語⇔ポルトガル(ブラジル)語の翻訳ソフトが数種類市販されていますが、 今一つ精度がわかりません。通常の手紙やビジネス文章の翻訳で使う分に何か 翻訳精度の高いソフトをご存知の方、精度の見分け方等教えてください。

  • YouTubeで簡単な返信ができる程度の英語力

    僕がYouTubeにアップロードした動画のコメントに返信するのに困っています。コメントの内容は動画の内容と、わからない単語を調べて照らし合わせれば大体の察しはつくのですが、返信するとなるとやはりわからない事が出てきて僕には難しいです。 英語を使いこなせるようになりたいとまでは思っていないのですが、 やはり折角コメントしてもらっているので、簡単な英語の文章ぐらいは書けるようになって返信できるようになりたいと思っています。僕の英語力は中学で習った単語なら大体わかるのですが、文法が著しく悪いです。 僕の考えにあったお勧めの書籍や、サイトがあれば教えていただけませんか。 蛇足:Excite翻訳で試しに「I love you, too」を訳するとポンコツな翻訳が出てくるのですが、市販のソフトでもこんな感じなんでしょうか?

  • 翻訳ソフト

    いつもありがとうございます。 翻訳ソフトなのですが、海外のゲームなやアプリによくある、「Readme」や、 更新履歴など、英語で記載されてるテキストを、翻訳するソフト探してます。 今までは、コピーし、エキサイトの翻訳使用してました。 面倒になってきたので、例えば、文字すべて選択で、右クリで一発翻訳や、 ソフトにドラッグすると、翻訳などの機能があればうれしいですが・・・そんなのないですよね・・・。 もしくは、ツールバーのように常駐し、そこで翻訳できるソフトはないでしょうか。 多国語があれば光栄です。 アドバイスありましたら、よろしくお願いします。

  • 翻訳ソフトとYahoo翻訳

    市販の翻訳ソフトと、Yahoo翻訳などのウェブ上の翻訳サービスと、どちらが翻訳の質は上ですか? 市販の翻訳ソフトは利用したことがなので、アドバイスお願いします 対象言語は英語です。

  • おすすめの翻訳ソフトを教えて下さい

    皆様 お世話になります。 私はオークションをやっているのですが、 たまに外国の方とも取引きをします。 で、当たり前ですが英文メールがきます。 はっきりいって私にはほとんどわかりません。 Yahooやエキサイトの無料翻訳やPC付属のアトラスという 翻訳ソフトを使っていますが、なんだかいまいちです。 私も日本語で書いたメールを英文変換にします。 しかし、それがはたして私の意図する内容として英訳されているのか わかりません。 ためしにその英訳された文章をコピーして和訳させてみると、 笑ってしまう日本語です。 私が試した中ではエキサイトの翻訳が一番、私の言いたいことを伝えてくれるようです。でも、だめです。ところどころ変です、絶対。 皆さんはどんな翻訳ソフトを使っているのでしょうか。 日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、辞書にのっていないような会話独特の表現)も、的確に表現してくれるソフトが欲しいです。 皆さん、おすすめの翻訳ソフトがありましたら教えて下さい。 どうしてそれがおすすめなのかもできれば知りたいです。 宜しくお願いします。 それから、そんなに外国語が苦手なら外国の方と取り引きするな という突っ込みはご遠慮下さい。 よろしくです。

  • 自動翻訳ソフト、または上書きソフト

    エキサイト翻訳のような自動翻訳ソフトを探しているのですが、まだ何も使ったことがなく、どれを購入すればいいのかわかりません。上書き翻訳がいいという人もいます。実際ソフトを購入して使われた方、おすすめのソフトがあれば使い勝手の良さ等の感想を教えて頂けませんか?よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう