- ベストアンサー
- 暇なときにでも
この英文を解りやすく訳してください。
どなたかこの英文を解りやすく訳していただけないでしょうか。 直訳では何とも意味が通じなくて困っております。 送ってきたのはロシア人です。 Still would like to ask you, why you have decided to address to the Internet to find to yourselves second half. 特に最後のsecond halfが・・・・解りません。

- その他(語学)
- 回答数4
- ありがとう数5
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
- 回答No.3

恐らくロシア語の原文はこんなもんだと思います。 Все еще хотел был спросить вам, почему вы решали адресовать к интернету к находке к sebe во-вторых половину. second halfはそのまま解釈してもいいかと思います。つまり、メールアドレスの後半分、すなわち@以下のドメイン名ではないかと思います。
その他の回答 (3)
- 回答No.4
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
No.3様への補足でフリーIPSであるexciteドメインを使っておられるとのこと、これはNo.3様のご指摘のように、誤解されたかもしれません。まず、先方はこのような英単語を使ったフリーIPSドメインが存在することを知っておられない可能性が高く、「とにかくエキサイティングなことを追求する方が使用するドメインである」等と誤解される恐れがあります。 No.3様の御回答にあるロシア語文をコピペされて、先方の英文のフレーズと並記して、「この英文はこんな意味を言いたかったのですか?」と質問されると良いのではないかと思いました。質問者様がおっしゃるとおり、このようにパズルを解くような楽しみを含むメール文通で、さらにメル友として話が盛り上がられますように、英国よりお祈りしております。
質問者からのお礼
ありがとうございました。 何となくあなたのご回答が正しいような気がいたします。 次回コピペして訊ねてみようと思います。 でも結構楽しいものですね、多くの方々からご協力いただき感謝申し上げます。
- 回答No.2
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
僭越ながら英国人(大卒)として推理してみますと、 「なぜあなたがたがインターネットを介して配偶者を見つけようと決めたのか、やはりお聞きしたいと思います」と言いたかったのではないかと。 second halfとは、better halfと言いたかったのではないかと思いました。もしかしたらロシア語ではベターハーフではなくセカンドハーフという言い方をするのかも知れませんね。シュカジーチェパジャールスタ(失礼ですが)、シュトーエータ(これは何ですか)、とお尋ねしたい所です。 :)
質問者からのお礼
ありがとうございます。 私は59歳、相手は26歳のロシア人女性。手紙、電話、会うことはしない、メールのみと言うことを前提で始めたメール交換ですので、そういう意味があるのでしたら「なぜその歳になってからそういうパートナーを見つけようという気になったのか」と言う意味だったのかもしれませんね。それをNo.2の方の推測された翻訳ソフトがこの英文に訳したのかもしれません。ありがとうございました、こんな風に悩みながらメール交換を続けるのも楽しいものかもしれません。
- 回答No.1
- Regnoml
- ベストアンサー率30% (69/229)
英語が正しくないので、きちんと解釈できません。 断片的には「まだあなたに尋ねたい」「なぜインターネットに向けると決めたか」「自分に対して後半を見つけるために」と読めます。たぶん間違っているでしょう。 想像ですが、ロシア語からオンライン翻訳したものではないでしょうか。もしかするとロシア語を知っている人ならヤマカンで分かるかもしれませんね。 (タイトルを「ロシア人の英語」とでもすれば良かったかもしれません。)
質問者からのお礼
ありがとうございます。 実は私も翻訳ソフトを使っていまして、(日→英)ソフトが翻訳した文をチェックしながら英文を直しています、難しい作業ですね。外国人の英語は正しいと思い込んでいましたが、日本人の間違った日本語が多いことを考えれば十分考えられることですし、翻訳ソフトが完璧では無い以上、相手も悩んでいるかもしれないということに気づきました。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- この英文の訳を教えてください
画像共有サイトで外国の方からコメントをいただいたのですが、翻訳機能を使っても上手に訳せませんでした(><) 英語が分からなくて返信を無視してしまうのはさすがに気が引けてしまいます 心配なので以下の英文を誰か訳してくれると嬉しいです You still want me to ask you a request? or you just closed them?
- ベストアンサー
- 英語
- これからもまだ連絡して行きたいのですか?
男性の友人の返事がすごく遅いので確認したいと思っています。 ただ、失礼にならないように丁寧に確認したいのですが、 1.I would like to know do you want to still (keep/ stay )in touch with me? 又は,still talking to me? 2.I would like to comfirm do you like to still e-mail to me? stillというのは、これからも、今後もと言う意味も含まれているのでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- これからもまだ連絡して行きたいですか?
昔の彼に丁寧に言いたいのです。 1.I just want to know do you want still talking to me? 2.I just confirm do you like still keep(又は stay)in touch with me? 3.I would like to know you would like still e-mail to me? なんだか、同じニュアンスに聞こえますが、正しいでしょうか? よろしくお願い致します。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 英文として誤っているものを1つ選んでください。
英文として誤っているものを1つ選んでください。 ア I dare say you are right. イ I daren't to look down. ウ How dare you speak to me like that? エ I never dared to ask him. 文法が間違えていると思うのですが どこが どう違うのかが分かりません。 違うところと理由を教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 以下の内容を英語でどう表現すればいいですか?
初対面で伺いたいことがあるのですが以下の1~3のうちどの表現を使えばより適切でしょうか?なるべく丁寧に言いたいと思っています。また他にもっとふさわしい言い方があれば教えて下さい。 1,If I may, I would like to ask you ~. 2,May[Can] I ask you some questions? 3,I would like to ask about ~. タイの病院と歯医者について聞きたい場合about Thailand hospital & dentist で通じますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします
When at latest should I pay for this item? I have no problem to pay already but I would like to ask you to not ship the item yet. Why? - because I am thinking to purchase maybe more of your razors but have not decided yet. So my question is if you could postpone the shipment by couple of weeks?
- ベストアンサー
- 英語
- この英文を訳してください!!
こんにちは この英文を訳してください!! Is there something that you would like from Belgium that I can buy and than my mother can take it with her and give it to you? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
質問者からのお礼
ありがとうございました。 No.4様の回答を読みまして、なるほどそういう可能性もあるものだと納得いたしました。yahooとかhotmailはメジャーですが、exciteはまだまだローカルだと思います。次回先方に訊ねてみます。ありがとうございました。
質問者からの補足
ありがとうございます。 私はフリーアドレスを使っていますが(@excite.co.jp)、このexciteに外国人が何か興味を抱くような意味があるのでしょうか。