• 締切済み

英語詞の和訳で分からない部分が(難しいです)

ある曲の歌詞を日本語にしたいのですが、どうしても意味の分からない部分があります。 詞は、 So please leave the light on after you've gone Leave the pictures in their aging frames up where they belong Leave the bed sheets unclean and they will reek of you still Cover me in resolve という英文なのですが、最後の一行までは 『君が去っていくとき 明かりをつけたままにしてくれ  写真を古いフレームに残したままにしてくれ  シーツを洗わないままにしてくれ  まだ君の香りがするから』 というような意味であると思うのですが、 "Cover me in resolve" の意味が見当もつきません。 分かるかた、どうか教えてください!!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

noname#24872
noname#24872
回答No.3

"and they will reek of you still" は、「まだ君の香りがするから」ではありません。ここは未来形ですから、「そうすれば、これからずっと君の香りを放ち続けるだろう。」となります。 ここは resolve が何の決心かを考えれば理解できます。この作者は、例え辛くても、別れた彼女との思い出を抱いたまま生きていこうと決心しました。そのために、思い出を消さずに留めておく物が必要なのです。 訳すと、「君を忘れないように、僕を包み込んでくれ。」となります。

garnet01
質問者

お礼

なるほどです。 そうですね、未来系であることを考えていませんでした。 写真を残しておいて、と言っているあたりからも、香りを残して置くこと=彼女との思い出をとどめておくことも予測できますね。 ありがとうございました。

回答No.2

はじめまして。私はこの曲を存じないので、自信はまったくありません。  ONE LOOK より、 To render parts of (an image) visible and distinct. 「目視できる、はっきりしたものに分解する」 To melt or dissolve (something) 「あるものを、溶かす、分解する」 と有りますし、研究社英和中辞典や英辞郎にも同様の意味がのってます。  しかし、名詞としての意味は、amip 氏の訳に使われている、「決意、決心、解決」という意味しか載ってません。  ただ文脈からして、これは、書いた人が、明らかに、resolve を名詞として使っていて、しかも cover me 「私を包み込んでください」といってるわけですから、その前の文章で、sheets に残るあなたの香りが reek しているわけですから、ここでは、「あなたの香りが漂う空気」という意味で resolve を使っているのだと思います。  ですから、「あなたの香りで私を包んで…!」くらいの意味ではないかと思うのですが。つまり resolve は書いた人の作った言葉だと考えるのです。

garnet01
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。 英語も日本語も歌詞には文法に忠実でないものが多くて解釈は難しいですね。 「あなたの香りで包んで」というのは素敵ですね。

  • amip
  • ベストアンサー率53% (69/129)
回答No.1

lagwagonの"leave the light on"でしたよね? cover me in resolveですが、私なら(決心で包んで)⇒(決心させて)⇒「僕に別れを決心させて」くらいでしょうか? あるいはその前のsheetsにかぶせて考えたら 「そのシーツにくるまれたら僕も諦めがつくさ」くらい? 歌詞の対訳は難しいですね。 試訳 君が出て行くとき  明りを消さないでおいて 写真は捨てないで置いておいて シーツもそのままにしておいて 君のにおいがまだするんだ そして僕を包んでおくれ 諦められるはずさ

garnet01
質問者

お礼

そうです、Lagwagonです、良くご存知ですね☆ bed sheetsとcoverを掛けあるんですね。 サビの最後のフレーズなのでこの歌の内容を把握する重要なポイントだったので、参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語 和訳してください

    この英文を和訳してください。 Little did they know that I made it a rule never to leave home without having breakfast. This photo makes you look much younger then you really are. What was it that you said you would give me? It was his speech that bored me to death.

  • 意味を教えて下さい。

    違いが良くわかりません。 You belong with me You belong to me You belong with me は 君と僕は仲良し。 You belong to me は 君は僕のもの。 意味を教えて下さい。

  • 英語の和訳教えてください。お願いします。

    Will you send me a picture of you of you so I can put it in my contact list? 意味をおしえてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の和訳お願いします

    下記の文の和訳を、分かる方よろしくお願いします。 I had at least 5 guys in suits with earphones come up to me yesterday in Taito city and try to get me to go into "massage parlors" .... I didn't understand the Japanese word for it so then they made some really weird hand gestures and I understood what they meant.... prettyyyy weird and unexpected lol.... you never told me about them hahaa >.<

  • 英語でのやりとりの翻訳をお願い致します。

    I will be fine, I promise. I will leave u in good hands ok. これはどういう意味でしょうか? 私は別れるという意味かと思い、 Are you going to leave me? と聞いたら、 No. と返ってきました。 翻訳お願い致します。

  • この文章の和訳はこれでOK?

    So never be down,so leave me,leave me,leave me alone. I don't want silver ring,and make a plan. We can take this all the way just tell me how. But sometimes you gotta give in. Why are you so afraid of letting go? A change would do you good,don't worry,babe. 私は決して落ち込まない、ほっといて、ほっといて、一人にして。 私は銀の指輪がいらない、それとプランも立てない。 私たちがすべてを手に入れる方法を、ただ教えて。 しかし時々、あなたは負け始めた。 あなたはなぜ、放すのを恐れているの? ベイブ、良いほうに変わって、心配しないで。 こんな感じでOKでしょうか。 でも、微妙に意味がわかんないです。 添削お願いします。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 「I don't appreciate you Lazy Boyfriend calling me and handing up on me.... now that your in Japan I have found a new love here in LA without you now they yours in Tokyo so please lose me contact info 」 どなたか、お願い致します。

  • 和訳お願いします

    Sound signals have several advantages. They can be used in the dark, and at some distance, they allow a wide variety of messages to be sent, and they leave the body free for other activities. 「音のシグナルはいくつかの利点がある。それらは、暗闇だったり、少し離れた場所からだったりで使うことができ、様々な伝言を送ったり、他の活動のために体を自由にする」 特に、they leave the body free for other activities の部分の意味と訳がよくわかりません。

  • you belong with meの直訳を教えて

    テイラー・スウィフトの曲の「You Belong With Me」というタイトルをネットで機械翻訳をしたら、「あなたは、私に関係があります」という訳になりました。 「You Belong With Me」の訳詩をみると「あなたの居場所はここ(私)なのよ」となっています。 「belong」を辞書で調べると、いろいろな意味がありますが、どの意味が訳に合っているのかがわかりません。 すみませんが、お教えいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします

    She is in a good playful mood-you can now see why they might have once gone out-they are comfortable as old boyfriend and girlfriend. おねがいします! 参照元 「FOUR WEDDINGS AND A FUNERAL」より 動画はhttp://www.nicovideo.jp/watch/sm16454787の5:30に該当(セリフではなく描写の文である)