• ベストアンサー

tartarsauceとbarnacles

はじめまして、whiterabbitといいます。私はいまアメリカに住んでいて、 「SpongeBob SquarePants」という番組を見ていました。 その番組で「tartarsauce」と「barnacles」って言ってたんだけど、 「tartarsauce」と辞書で引くと「タルタルソース」って言うふうに書いてあった んだけど、「tartarsauce」って怒って言ってるから、多分違う意味があると思うんですけど。 それと、「barnacles」も怒って言ってたけど、辞書で引くと「フジツボ」って でるんで、これも違う意味があると思うんです。 だから誰か教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2021
noname#2021
回答No.4

著作権の事を考えると、全訳はできないので、なんで「タルタル ソース」が出て来たのかだけ、お話します。 プランクトンが、ミスター・クラブ(Mr. K)のふりをして、スポンジボブ(SB)からクラブ パテーのレシピを盗もうとしたエピソードが、去年の12月28日に放映されました。どっちがどっちか判らなくなったSBがなぞなぞに答えた方が、本物のMr. Kだと言い出し、負けた方に「タルタル ソース」をぶっかけるぞ!と威しました。多分、ここん所で怒っていたんじゃないかな~? 尚、”barnacles”は、「フジツボ 少年」というキャラクターがいるから、それでこの言葉が出て来たのかな?と思います。 ほんとの所はどうなのか、全然自信ないけどね~! それから、検索をしていてわかったのだけど、Sony Playstationに"SpongeBob"のゲームがあるようです。私はこういうゲームのことに詳しくないから、わかりませんが、このゲームにも"Barnacle Boy"が登場するようです。 ちなみに、このご質問をきっかけに、家の子と夫が、私が「教えて!goo」を見ている時に、"SpongeBob”を見ている事を知りました。私もこれから子供と一緒にこの番組を見てみようと思います☆

whiterabbit
質問者

お礼

ほんとにありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#2021
noname#2021
回答No.3

(I am typing this at school.) barnacles= Barnacle Boy character (more than one Barnacle boy?) tartar sauce: Refer to "Imitation Krab Episode", aired on December 28, 2001. Plankton tried to steal a receipe for Mr. Krabby's crab cakes and got into a fight with SpongeBob. I think that "tartar sauce" used here means 「タルタルソース」.

参考URL:
www.google.com
  • toriyama
  • ベストアンサー率50% (23/46)
回答No.2

"barnacles"についてはこれ以上わかりませんので(すみません)、 ファンクラブのサイトだけお知らせします(参考URL)。 このサイトのリンク・ページからは、テレビ局の番組サイト等にも行けます。 また、altavista(参考URL)で「"SpongeBob"」で検索すると、いろいろ出てきました。 もっといいサイトも見つかるかも知れませんね。 前の回答を書いた時には、「SpongeBob tartar sauce」で検索しました。

参考URL:
http://www.spongebobsquarepants.net/, http://www.altavista.com/
  • toriyama
  • ベストアンサー率50% (23/46)
回答No.1

1つ目の"tartarsauce"ですが、ファンクラブのサイトを見た感じでは、あまり 意味のない独特の掛け声(怒った時?)みたいなものじゃないかなと思いました。 ただ、"tartar"と"sauce"を別々に辞書で引いてみると、「手に負えない [執念深い]人」と「(目上の者に対する)生意気(な言動),ずうずうしさ」 という意味もあるので、そういう良くないイメージから出てきたのかも知れませんね。 2つ目の"barnacles"ですが、"barnacle"を辞書で引くと、「フジツボ」以外にも 「(地位などに)かじりつく人,(人に)付きまとう人」というのがありました。

whiterabbit
質問者

お礼

そうですか、ありがとうございます。 ひとつ聞きたいことがあるんですけど、barnaclesって他の意味があると 思うんですけど。(たぶん)私が見たテレビでbarnaclesって「付きまとう人」 っていう意味じゃ合わないんですけど。(これは怒っていっていました。) なぜなら、「付きまとう人」と「かかじるつく人」とかがいなくても、 Damn it! みたいに言っていましたから。 だからわかったらで良いですから、教えてください。 それと「ファンクラブ」のサイトを教えてください。

関連するQ&A

  • ”grabasstic” の意味

    ”grabasstic” って俗語だと思いますが、どういう意味でしょう? 辞書に載ってないし、アメリカの大手辞書サイトにも載ってませんでした。 たぶん形容詞だと思いますが、 grabasstic pieces of amphibian shitt というふうに使われているのですが、「両生類の糞のかけら」を修飾しているんだと思いますが、どういう意味でしょう?

  • 英語をすらすら読めるようになる方法

    今、アメリカ人のペンパルから最近貰った三冊のポケットガイドの一冊を読んでいる最中なのですが、 英単語の意味が分からないのが多過ぎて辞書で調べながら読んでいるので当然読むのが遅いです。 それでも英語をすらすら読めるようになるには地道に辞書で調べて覚えるしかないですか? 構造は大体分かっているのでそれは余り心配は要りません。

  • 「利いたふうな口をきくな」の“利いた”とは、どのような意味ですか?

    「利いたふうな口をきくな」の“利いた”とは、どのような意味ですか? 辞書で調べても、適切な意味が分かりません。 よろしくお願いします。

  • この文章の意味を教えてください

    アメリカのテレビ番組で、どうしても意味が分からない文章がありました。 2つありますので、それぞれの日本語訳を教えてください。 1) I still would have rather be getting up when you get up. 2) She's very physical. (1)については文法的な解説もして頂けると助かります。 (2)は physical の意味が、辞書を引いてみたのですが、わかりませんでした。

  • 英語の単行本

    今、アメリカで英語を勉強して9ヶ月になります。私は英語の文章を読むのが得意ではないので、英語の単行本を読んでいるのですが、私には難しすぎてよくわからないので、しょっちゅう辞書をひいている感じです。また、もう半分読んでいるのですが、まったく楽しくありません。 自分で辞書を使わずになんていう意味の単語か予想する練習がしたいです。 何かアメリカで売っているお勧めの本はありませんか? また、どうやって選んだらよいでしょうか? 内容が難しすぎず、良ければ種類は問いません。 アメリカに長年住んでいる方や、本に詳しい方がいらっしゃいましたらおねがいします。

  • 意余って…

    意余って~  という風に書いてありますが、これは「いあまって」だと思いますが、辞書的に言うのならどういう言い回し(意味)になり、どういう時に使うのでしょうか、教えてください。  辞書には出ていないし、意味が通じないのですが…。"意"だけだと、心の動き、思い、考え…という意味ですが、それが余っているとは、つまりどういうことですかね。思い余っても同じでしょうが…。  勢い余って…と同じ感じかと、思ったりもしますが…どうなんでしょう。辞書的にうまい言い回しで説明してください。よろしくお願いします。

  • coinkydinkの意味を教えて下さい。

    タイトルの通りです。 アメリカのテレビドラマで良く出てくる言葉なのですが辞書にないようです。 出来ればどういう風にこの言葉ができたかもお願いします。

  • いろんな^^たまご焼き(弁当編)

    こんばんは 毎朝の弁当にいれる たまご焼きのアイデアを教えてください。 今自分のレシピは 1、おたふくソースとマヨとかつおぶしミックス 2、砂糖しょうゆ 3、ケチャップ 4、牛乳と砂糖 5、焼肉のタレ(失敗) 6、タルタルソース 7、めんたいこ 8、チーズ そろそろネタがつきたのでご助力お願いします。 m(._.)m

  • 英語の電子辞書(英英)について

    私は現在英語圏のカナダに在住しています。 英語の辞書として日本で購入した携帯用の電子辞書(カシオ製)を使っています。搭載されているのはロングマンの現代アメリカ語辞典で、使いやすく非常に気に入っています。そこで、予備にもうひとつ日本でロングマン現代アメリカ語辞典の入ったカシオの辞書を買おうと思ったのですが、どうやら今年度からカシオは通常のロングマン現代英英辞典(アメリカ語ではない)に切り替えたようです。 私としてはアメリカ発音を搭載していたり、意味が北米で主流の意味を中心に載せイギリスでの意味をある程度カットしてくれているアメリカ語辞典の方が使いやすいので、是非アメリカ語の辞書を載せている電子辞書が欲しいのです。 そこで 1:現在日本の市場で一般に手に入る「アメリカ語」の辞書搭載の電子辞書はありますか? 2:北米で売られているアメリカ語(北米用法)中心の辞書の電子辞書はありませんか?できれば学習者用に発音記号が書いてあり、説明もくだいてある方が良いです。アメリカ、カナダなどに在住、滞在経験のある方等、アドバイスをお願いします。 1に関してはカシオの旧モデルなどは頑張れば手に入るかも知れませんが、できれば現在主流で売られているものがあればお願いします 2に関しては私のいる地域(かなり田舎)では電子辞書というもの自体をほとんど見ないので自分ではあまりわかりません。もし他の地域(都市圏など)で一般的に売られているならこちらのものでも購入したいと思っています。 よろしくお願いします。

  • アメリカ合衆国憲法

    今、私の学校でアメリカ合衆国憲法を英語で やっているのですが辞書で分からない単語を 一つ一つ調べてみても全体(文章)の意味が 分かりません。 だれかアメリカ合衆国憲法のことが詳しく 日本語で教えてもらえませんか? もしくは日本語で書いてあるサイトでもいいです。