- ベストアンサー
茶碗蒸しを英語で
茶碗蒸しをどういいますか? pot-steamed hotchpotch // steamed egg hotchpotch 以外の言い方はありませんか? steam-egg custard はどうでしょう?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#175206
回答No.3
プログレッシブ和英中辞典 第2版 小学館」によれば、 a custard-like dish containing shrimp, chicken, mushrooms, vegetables, etc., steamed in a cup だそうです。長い・・・。あと素直に、chawan-mushiともありました。
その他の回答 (3)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.4
Chawanmushi Chawanmushi is cup-steamed egg custard with chicken, shrimp, and vegetables. Trefoil leaves are often put on top as a garnish. 外人向けの説明文はこうなっていました。 アメリカ人の友人に茶碗蒸し好きの子がいて、英訳を聞いたら、単に custard と言ってましたけど。
noname#24129
回答No.2
A custard-like egg and vegetable dish steamed in a cup 私にはよくわかりませんが、翻訳サイトで調べた結果、見た目に違うので、 参考になるかもしれません。
- nep0707
- ベストアンサー率39% (902/2308)
回答No.1
>steam-egg custard はどうでしょう? 正しくは他の例と同じくsteamed egg custardでしょうけど、 これがいちばん実物を的確に表現しているんじゃないですかねぇ。 個人的にはhotchpotchよりはこちらに一票。 聞いた人は甘いものを想像するかもしれませんが…(笑)