• ベストアンサー

茶碗蒸しを英語で

茶碗蒸しをどういいますか? pot-steamed hotchpotch // steamed egg hotchpotch 以外の言い方はありませんか? steam-egg custard はどうでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.3

プログレッシブ和英中辞典 第2版 小学館」によれば、 a custard-like dish containing shrimp, chicken, mushrooms, vegetables, etc., steamed in a cup だそうです。長い・・・。あと素直に、chawan-mushiともありました。

その他の回答 (3)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.4

Chawanmushi Chawanmushi is cup-steamed egg custard with chicken, shrimp, and vegetables. Trefoil leaves are often put on top as a garnish. 外人向けの説明文はこうなっていました。 アメリカ人の友人に茶碗蒸し好きの子がいて、英訳を聞いたら、単に custard と言ってましたけど。

noname#24129
noname#24129
回答No.2

A custard-like egg and vegetable dish steamed in a cup 私にはよくわかりませんが、翻訳サイトで調べた結果、見た目に違うので、 参考になるかもしれません。

参考URL:
http://translation.infoseek.co.jp/
  • nep0707
  • ベストアンサー率39% (902/2308)
回答No.1

>steam-egg custard はどうでしょう? 正しくは他の例と同じくsteamed egg custardでしょうけど、 これがいちばん実物を的確に表現しているんじゃないですかねぇ。 個人的にはhotchpotchよりはこちらに一票。 聞いた人は甘いものを想像するかもしれませんが…(笑)

関連するQ&A