- ベストアンサー
和訳をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳すれば、この時間は、あなたのもの!という風になりますが、以下のような意味に使われます。 今回はあなたのためのものであります!
関連するQ&A
- 和訳をお願いします。
this song is the BEST you get a feeling of sadness and fun at the same time? this combination is really weird but I just love it 曲に対してこのようなコメントがあります。 お手数おかけしますが、和訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文を和訳してほしいです。
As we will see shortly, this is not the case for a many-electron atom. この英文を和訳してほしいです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 和訳は何ていうのかなぁ~
すみません。 この英文って、どう和訳したらいいのかわからなくって。 教えてください。 Just let yourself go, it's time for living.
- 締切済み
- 英語
- 和訳をお願いできますでしょうか。
今日は。 以下の文を和訳して頂けませんでしょうか。 どんなに頑張ってもパーフェクトに理解できません。 自分なりに調べても少ししかわかりません(お恥ずかしい…) 宜しくお願い致します。 I rather speak to you about this, but I feel this is the only way you will understand me. I know you will never feel for me the way I feel for you, but I will make you a deal. If there is war I will visit Japan. If there is not you do not have to call me.
- ベストアンサー
- 英語
- すみません和訳おねがいします。
すみません和訳おねがいします。 Hi, Sorry i don't send you the singned copy in time.Find attached singned copy.Please keep this unit for me.I will do the transfer this week. Regards, Richard.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします<m(__)m>
はじめまして この質問をクリックして頂きありがとうございます。 それでお願いがあります、 ↓の英文を和訳して頂きたいんです。 文としてが難しいなr ここ~ここまでが何々という風にして頂いてかまいません Everything what I say Once upon a time of you and me Never for ever I'm alone では、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
お礼
どうも、ありがとうございました。