• ベストアンサー

和訳をお願いします

We shape our buildings and, afterwards, our buildings shape us. The planet Earth is the cage within which and against which man has developed in the past and continues to develope now. 「我々は建物を形作り、そのあとで建物が我々を形作る。地球という惑星の内部にある鳥かごと地球を背景に、過去に人が発達し、現在も発達し続ける」 と訳したのですが、正直意味がわかりません。文の構造がよくわからないせいもあると思うので、その辺も教えて下さるとありがたいです。

  • jiyoy
  • お礼率89% (142/159)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

We shape our buildings and, afterwards, our buildings shape us. 「われわれが建物を形づくり、そのあとその建物がわれわれを形づくる」 前半は、住人となる者が住居を現実に建てることを指しています。後半は、それに住まうことで今度は住居のほうが住人の生活を規定していくことを指しています。 The planet Earth is the cage... 「地球という惑星は鳥籠である」 within以降は関係詞節で、どんなcageなのかを説明する修飾語です。 within which and against which man has developed in the past and continues to develope now. 関係代名詞whichの先行詞はcageなので、whichをcageに置き換えてみます。 man has developed within the cage and against the cage in the past and continues to develope (within the cage and against the cage) now. 「人類は、過去にその鳥籠のなかで、またその鳥籠に抗いつつ発展してきており、現在もそのように発展しつづけている」。人間は、地球のなかで地球の環境に支えられて存続してきたが(within)、一方で、河川の氾濫を防ぐ堤防を造らねばならなかったというように、環境に対抗することで絶滅を免れてきた(against)ということを指しているのではないでしょうか。 全体としては「われわれが建物を形づくり、そのあとその建物がわれわれを形づくる。地球という惑星は鳥籠である。人類は、過去にその鳥籠のなかで、またその鳥籠に抗いつつ発展してきており、現在もそのように発展しつづけている」。 第2文の関係代名詞を後ろから訳し上げると長くなるので、切ってしまってよいと思いますが、つなげるとすると「われわれが建物を形づくり、そのあとその建物がわれわれを形づくる。地球という惑星は、人類が過去にそのなかで、またそれに抗いつつ発展してきており、現在もそのように発展しつづけている鳥籠である」。

jiyoy
質問者

お礼

お答えありがとうございます。とてもよくわかりました。こんな言葉しか見つからないのが残念なくらいです。ほんとうにありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.2

The planet Earth is the cage 地球という惑星はカゴである。 within which and against which man has developed そのカゴの内部で、またこのカゴに対して、人類は発達し続けている という風に、分解してご覧になると判り易くなるかと思いました。 カゴに対して、というのは変な日本語ですので、意訳して、月面着陸や火星観測などの宇宙開発活動を示唆すると、ピーンとくる方も多いのでは。つまり、カゴの中の鳥である人類は、カゴの外に出てみたいと思うのではないかと。

jiyoy
質問者

お礼

ありがとうございます。意見を参考にさせていただいて、もう一度訳を考えてみますね

回答No.1

こんばんは 二つ目の文の構造についてですが The planet Earth is the cage 「地球という惑星は鳥かご(のようなもの)である」がメインです じゃあ鳥かごって何よ?という部分を説明するのがwithin以下で within whichとagainst whichの「which」はcageに掛かります man has developed~は直訳すると「人間はこれまで発展してきた、そして今も発展し続ける」 within whichとagainst whichの部分をどう訳すかが難しいですが 「その中だったり、それに反してだったり」などと訳せるのかもしれません あとはもう一度jiyoyさんご自身で考え訳してみてください 参考までに

jiyoy
質問者

お礼

文の構造も見えてきたので、もう一度自分なりに訳してみます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • これの和訳を教えてください。

    It should be noticed that the collision probability is, of course, a function of the radius of the planet, which depends on the distance between the Sun and the planet in the system of units adopted here ( see Eq.(2・12)). Hence, using the results of our orbital calculations, we can evaluate Pc(bi~) individually for the various regions from the Sun. Now, the differential cross section (or, more exactly, cross length in our two-dimensional case), dσc(bi~), is defined such that the number of particles which collide with the planet per unit time is given by Fdσc(bi~). Here, F is a flux( per unit time and per unit length) of particles which come near the planet with an impact parameter, bi~. よろしくお願いします。

  • 以下の英文の和訳を教えてください(>_<)

    Our operating results have been in the past and will continue to be subject to a number of factors, many of which are largely outside our control. Any one or more of the factors set forth below could adversely impact our business, financial condition and/or results of operations. ※financial condition=財政状況

  • 和訳をお願いします。

      長文のなかの一文なのですが、答え合わせにしたいので和訳をお願いします。^^ This difficulty goes back to our language, which developed in an era of deep religious belief and therefore draws a clear distinction between the spiritual and the physical. …という一文なのですが。 「spiritual and the physical(精神と肉体?)の間で明白に区別されている」と読める文がどこにかかるのかいまいちよくわかりません。(difficultyにかかると思ったのですがエキサイトだと違うことを言われます…。(しくしく)) 自分では「この困難は我々の言語に回顧し、深い宗教的信仰の時代で明らかにされ、故に精神と肉体の間で~…。」と訳してしまいます…。 お時間のあるときによろしくおねがいします。 読み方のコツなども伝授していただけると嬉しいです。^^  

  • which の指示代名詞と関係代名詞の使いかた

    which の指示代名詞と関係代名詞の使いかた Speech probably first developed between 2,000,000 and 500,000 years ago, during time which our brain trippled its size. Speech probably first developed between 2,000,000 and 500,000 years ago, during which time our brain trippled its size. which の位置ですがどちらが正しいのでしょうか which time となると which は指示代名詞(どの)となり どの時期、どの時代となり 前後がつながらないと解釈します。 during time (which our brain...)となると ~の時期、と関係代名詞として time を先行詞として意味がありますが。 文法に自信がある方かネイティヴの方いらっしゃいましたらご回答お願いいたします

  • 和訳

    I have read that it is impossible to remember things which have happened to one, as they really were. Memories -the argument runs- are only present in our minds because they have been transformed from a past actuality into a present myth, which is a new experiences with those present ones which give them significance, illustrating what we are and not what they were. 和訳をしてもらいたいです。 意訳ではなくて、文法と単語と構文をしっかり押さえたうえで和訳してもらうと助かります。

  • 英語の並び替えが分かりません。

    英語の並び替えが分かりません。 自分でも考えてみましたが、解答を教えてください。 日本語訳はありません。 Speech probably first developed between 2,000,000 and 500,000 years ago, (during/its/our brain/size/time/tripled/which). 私の答え → during its time which our brain size tripled 正直言って、全く分かりませんでした。

  • that of とwithin which to

    以下の文中のthat of とwithin which toについてです Where the study of the history of women is seen today as having celebratory content---its effort is to find our lost ancestors and restore them to a place in our memories---that of gender offers an analytic framework within which to analyze social and political structures. that ofは何かを比べた際に既に述べられた名詞の代用として使われることはよくみかけますがここでは比較でもないようなのですが、どういった用法のthat ofなのでしょうか? またwithin which toは関係代名詞でwithin frameworkで、toは~ための、の目的を意味するtoであっているでしょうか。 ところでここのtodayは位置的に問題ないんでしょうか?副詞ってこんなに自由にどこでも置けましたっけ?大体時間的なものは文末だと思ったのですが。

  • 英文和訳の質問。

    Time scales have changed dramatically in the twentieth century. The biggest changes in our interpretation of the distant past have taken place within the last twenty years as new schemes of dating, new discoveries of material remains and new evaluations of evidence have come so fast that earlier surveys have been rapidly outdated. 【It is through our late-twentieth-century sense of time and space, so different from that of previous centuries in that it is governed by science, that we now step backwards and reach out to our most remote ancestors. 】This does not mean that we should ignore the journeys of past explorers of history when we make our own journey through time, for the social historian learns much about social history from out-of-date and discarded explanations. 「自分たちの時間や空間における20世紀の終わりごろの感覚を通して、その感覚が科学によって治められたという点で、非常に私達の大切な感覚とは異なっているので、今、前の時代にさかのぼり、最も遠く古い祖先たちのもとへ手を伸ばそうとしている。」 【】のなかの英文だけで結構です。 この英文の訳を教えてください。 また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。

  • 和訳お願い致します。

    The early speculator was harassed by no such scruples, and asserted as facts what he knew in reality only as probabilities. But we are not on that account to doubt his perfect good faith, nor need we attribute to him wilful misrepresentation, or consciousness of asserting that which he knew not to be true. He had seized one great truth, in which, indeed, he anticipated the highest revelation of modern enquiry -- namely, the unity of the design of the world, and its subordination to one sole Maker and Lawgiver. With regard to details, observation failed him. He knew little of the earth's surface, or of its shape and place in the universe; the infinite varieties of organized existences which people it, the distinct floras and faunas of its different continents, were unknown to him. But he saw that all which lay within his observation bad been formed for the benefit and service of man, and the goodness of the Creator to his creatures was the thought predominant in his mind. Man's closer relations to his Maker is indicated by the representation that he was formed last of all creatures, and in the visible likeness of God. For ages, this simple view of creation satisfied the wants of man, and formed a sufficient basis of theological teaching, and if modern research now shows it to be physically untenable, our respect for the narrative which has played so important a part in the culture of our race need be in nowise diminished. No one contends that it can be used as a basis of astronomical or geological teaching, and those who profess to see in it an accordance with facts, only do this sub modo, and by processes which despoil it of its consistency and grandeur, both which may be preserved if we recognise in it, not an authentic utterance of Divine knowledge, but a human utterance, which it has pleased Providence to use Providence a special way for the education of mankind.

  • 和訳をお願いいたします

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳していただけると ありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 People sometimes want to know if they could have met this before. If they have met in the past, or in childhood, or if he associated with the family or neighborhood or is a total stranger. There is an ancient system of astrology, which I have not yet fully tested It has to do with the houses that the ruling planet of the seventh house falls in. Whether it is a cadent house, I. e. falling off the angles of the chart, or a Succeeded house and so on. The ruling planet of your house of marriage is considered succeedent. Your soul mate has a need for emotional security. He is concerned about establishing roots and a stable life pattern. He often turns to the past, though it doesn’t necessarily mean you already know him. It can mean that he is future but if you break up, he will return to will look back to the past for relationship and people he has known before. Traditionally astrology teaches that when you first meet he will be a complete stranger but something about him, or the place or the relationship will be reminiscent of the past. You will feel as though it is familiar, or you know him, or like a memory from something or somewhere you cannot quite recall.