• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳をお願いします

We shape our buildings and, afterwards, our buildings shape us. The planet Earth is the cage within which and against which man has developed in the past and continues to develope now. 「我々は建物を形作り、そのあとで建物が我々を形作る。地球という惑星の内部にある鳥かごと地球を背景に、過去に人が発達し、現在も発達し続ける」 と訳したのですが、正直意味がわかりません。文の構造がよくわからないせいもあると思うので、その辺も教えて下さるとありがたいです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数130
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

We shape our buildings and, afterwards, our buildings shape us. 「われわれが建物を形づくり、そのあとその建物がわれわれを形づくる」 前半は、住人となる者が住居を現実に建てることを指しています。後半は、それに住まうことで今度は住居のほうが住人の生活を規定していくことを指しています。 The planet Earth is the cage... 「地球という惑星は鳥籠である」 within以降は関係詞節で、どんなcageなのかを説明する修飾語です。 within which and against which man has developed in the past and continues to develope now. 関係代名詞whichの先行詞はcageなので、whichをcageに置き換えてみます。 man has developed within the cage and against the cage in the past and continues to develope (within the cage and against the cage) now. 「人類は、過去にその鳥籠のなかで、またその鳥籠に抗いつつ発展してきており、現在もそのように発展しつづけている」。人間は、地球のなかで地球の環境に支えられて存続してきたが(within)、一方で、河川の氾濫を防ぐ堤防を造らねばならなかったというように、環境に対抗することで絶滅を免れてきた(against)ということを指しているのではないでしょうか。 全体としては「われわれが建物を形づくり、そのあとその建物がわれわれを形づくる。地球という惑星は鳥籠である。人類は、過去にその鳥籠のなかで、またその鳥籠に抗いつつ発展してきており、現在もそのように発展しつづけている」。 第2文の関係代名詞を後ろから訳し上げると長くなるので、切ってしまってよいと思いますが、つなげるとすると「われわれが建物を形づくり、そのあとその建物がわれわれを形づくる。地球という惑星は、人類が過去にそのなかで、またそれに抗いつつ発展してきており、現在もそのように発展しつづけている鳥籠である」。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お答えありがとうございます。とてもよくわかりました。こんな言葉しか見つからないのが残念なくらいです。ほんとうにありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

The planet Earth is the cage 地球という惑星はカゴである。 within which and against which man has developed そのカゴの内部で、またこのカゴに対して、人類は発達し続けている という風に、分解してご覧になると判り易くなるかと思いました。 カゴに対して、というのは変な日本語ですので、意訳して、月面着陸や火星観測などの宇宙開発活動を示唆すると、ピーンとくる方も多いのでは。つまり、カゴの中の鳥である人類は、カゴの外に出てみたいと思うのではないかと。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。意見を参考にさせていただいて、もう一度訳を考えてみますね

  • 回答No.1

こんばんは 二つ目の文の構造についてですが The planet Earth is the cage 「地球という惑星は鳥かご(のようなもの)である」がメインです じゃあ鳥かごって何よ?という部分を説明するのがwithin以下で within whichとagainst whichの「which」はcageに掛かります man has developed~は直訳すると「人間はこれまで発展してきた、そして今も発展し続ける」 within whichとagainst whichの部分をどう訳すかが難しいですが 「その中だったり、それに反してだったり」などと訳せるのかもしれません あとはもう一度jiyoyさんご自身で考え訳してみてください 参考までに

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

文の構造も見えてきたので、もう一度自分なりに訳してみます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

      長文のなかの一文なのですが、答え合わせにしたいので和訳をお願いします。^^ This difficulty goes back to our language, which developed in an era of deep religious belief and therefore draws a clear distinction between the spiritual and the physical. …という一文なのですが。 「spiritual and the physical(精神と肉体?)の間で明白に区別されている」と読める文がどこにかかるのかいまいちよくわかりません。(difficultyにかかると思ったのですがエキサイトだと違うことを言われます…。(しくしく)) 自分では「この困難は我々の言語に回顧し、深い宗教的信仰の時代で明らかにされ、故に精神と肉体の間で~…。」と訳してしまいます…。 お時間のあるときによろしくおねがいします。 読み方のコツなども伝授していただけると嬉しいです。^^  

  • 英文和訳(科学論文)の添削をお願いします.

    QNo.6640860の続きです.英語を勉強していますが,なかなかうまくなりません.特に最後の2文は訳したけれど意味がとれませんでした.どなたか添削をお願いします.宜しくお願いします. We then watched the David Letterman videos of ‘Stupid Dog Tricks’, in which dogs were trained to do funny things. Next, we too had to learn to solve a puzzle that Beau (a neuroscientist) and Mr Strudwick (our headteacher) gave us (which took an artificial brain 10 000 trials to solve, but only four for us). Afterwards, we started asking questions about bees, and then more specific questions about seeing colour using the bee arena (figure 1). そして我々は“愚かな犬のトリック”のディヴィット・レターマンのビデオを見(注視)したが、犬は不思議なことをすることを訓練された.次に、我々はBeau(神経科学者)およびStrudwich氏(我校の校長)が我々に与えたのパズル,そしてそれは,解くために人工頭脳10000のトライアルを必要とするが,我々にとって4(のトライアル)に過ぎない(パズル)を解くために練習をしなくてはならなかった.それ以後,我々はハチについての疑問について,次にハチの活動の場を使った色を見ることについての疑問について質問しはじめた(図1).

  • 英訳お願いします。

    our department carried out important research on the subject that led to model showing how all the buildings concerned were to be done. 関連する建物全てがどのような状態になっているかを表しているモデルにつながる主題に関する重要な調査を我々の部署は実施した。 と自分なりにやくしてみましたが、 to be done と led to の訳し方がしっくり来ません。 どなたかしっくりする訳が出来る方お助け下さい。

  • 英文訳の添削をお願いします

    The first picture of the planet earth that came back to us from space gave us a new view of our remarkable global home. 「宇宙から帰ってきた初めての惑星地球の写真は、私たちにとって地球が注目すべき球状の故郷だという新しい眺めを与えた」 日本語の並べ方や、単語のどの意味を使って訳したらいいのかがわかりませんでした。たとえばviewは「視野」と訳す方がいいのかなどです。 as more and more women have get more and more education, they're no longer happy to stay at home being "just" housewives. 「より多くの女性たちが、より多くの教育を得ているように、彼らはもはや、家にいてただの主婦でいることは幸せではない」 more and moreの訳し方の自信がありません。 どうかよろしくお願いします。

  • 和訳おねがいします

    We will make sure that our trade is divided equally among the markets, in which we sell the products ourselves,compared with the markets in which sales are assisted by partners and distributors. 我々の職業はパートナーや卸売業者で助けられている市場と比べて 生産品を売る市場で平等に分けられているのはたしかです。 もっと上手く和訳おねがいします。 products の次の ourselves はどう訳せばよろしいですか

  • which の指示代名詞と関係代名詞の使いかた

    which の指示代名詞と関係代名詞の使いかた Speech probably first developed between 2,000,000 and 500,000 years ago, during time which our brain trippled its size. Speech probably first developed between 2,000,000 and 500,000 years ago, during which time our brain trippled its size. which の位置ですがどちらが正しいのでしょうか which time となると which は指示代名詞(どの)となり どの時期、どの時代となり 前後がつながらないと解釈します。 during time (which our brain...)となると ~の時期、と関係代名詞として time を先行詞として意味がありますが。 文法に自信がある方かネイティヴの方いらっしゃいましたらご回答お願いいたします

  • 和訳お願い致します。

    The early speculator was harassed by no such scruples, and asserted as facts what he knew in reality only as probabilities. But we are not on that account to doubt his perfect good faith, nor need we attribute to him wilful misrepresentation, or consciousness of asserting that which he knew not to be true. He had seized one great truth, in which, indeed, he anticipated the highest revelation of modern enquiry -- namely, the unity of the design of the world, and its subordination to one sole Maker and Lawgiver. With regard to details, observation failed him. He knew little of the earth's surface, or of its shape and place in the universe; the infinite varieties of organized existences which people it, the distinct floras and faunas of its different continents, were unknown to him. But he saw that all which lay within his observation bad been formed for the benefit and service of man, and the goodness of the Creator to his creatures was the thought predominant in his mind. Man's closer relations to his Maker is indicated by the representation that he was formed last of all creatures, and in the visible likeness of God. For ages, this simple view of creation satisfied the wants of man, and formed a sufficient basis of theological teaching, and if modern research now shows it to be physically untenable, our respect for the narrative which has played so important a part in the culture of our race need be in nowise diminished. No one contends that it can be used as a basis of astronomical or geological teaching, and those who profess to see in it an accordance with facts, only do this sub modo, and by processes which despoil it of its consistency and grandeur, both which may be preserved if we recognise in it, not an authentic utterance of Divine knowledge, but a human utterance, which it has pleased Providence to use Providence a special way for the education of mankind.

  • 文構造がよくわかりません。和訳添削お願いします。

    すこし長くなりますが、前後関係が必要かと一文すべて引用させていただきました。言語学者 Noam Chomsky著"Language and Problems of Knowledge;The Managua Lecture"からの引用文です。 It is quite impossible for any honest visitor from the United States to speak about this matter without pain and deep regret, without shame over our inability to bring our fellow citizens to comprehend the meaning and truth of Simon Bolivar’s statement, over 150 years ago, that “the United states seems destined to plague and torment the continent in the name of freedom,” over our inability to bring an end to the torture of Nicaragua, and not Nicaragua alone, which our country has taken as its historical vocation for over a century and pursues with renewed dedication today. どんな誠実なアメリカからの訪問者も、苦痛や失望無しに、そして同郷の市民に150年前からサイモン・ボリバルの声明の真実と意義を理解させることができなかった我々の無力さを恥じる事なく、この事柄(アメリカがニカラグアに侵攻したこと?)について述べることはできない。 その声明とは"アメリカは自由の名において(中南米)大陸を痛め苦しめる運命であるように思われる。" 質問1.itはto speak about this matterをさしていますよね? 質問2.150 years ago, that "the United States~"のthatは同格の意味でボリバルの声明と同格ということで合っていますか? 質問3.over our inability to bring an end to the torture of Nicaragua, and not Nicaragua alone, この部分がよくわかりません。overとはどういう意味合いがあるのですか?not Nicaragua alone というのは「ニカラグアだけではない」という意味になるのですか? (続き) 自由によって我々の国(アメリカ)は、1世紀もの間歴史的証明(?)としてみなされ、また自由は今日新しくなった献身を伴い進んでいるのだ。 質問4.whichの先行詞はfreedomですか?それともstatementのほうですか? またand pursues with~はour country pursues with~で合っていますか? 特に後半部分がよくわかりません。 長くなりましたが、ご回答よろしくお願いします。

  • 英語の並び替えが分かりません。

    英語の並び替えが分かりません。 自分でも考えてみましたが、解答を教えてください。 日本語訳はありません。 Speech probably first developed between 2,000,000 and 500,000 years ago, (during/its/our brain/size/time/tripled/which). 私の答え → during its time which our brain size tripled 正直言って、全く分かりませんでした。

  • 英文の構造を教えてください

    above all for those upon whose smile and wellbeing our own happiness depends , 訳は とりわけ、その人びとの微笑みと幸せに我々自信の幸せがかかっている人々や、 自分的な解釈だと those whose smile and wellbeing upon which our own happiness depends でupon whichを省略してthose whose smile and wellbeing our own happiness depends だと思うのですが、何故この位置にupon があるのでしょうか? 過去の質問を見てもよくわからなかったので、教えていたただければうれしいです。