• ベストアンサー

英語もしくは広東語(バカで分かりません!!)和訳してください。

hikaru_macの回答

回答No.1

「不必要にスピードを出し過ぎないように!」 といういみっぽい。

noname#2702
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます!! 過去ネットの和訳サイトにいれたら、「余分に速度違反で走りません」というなぞの和訳になりまして・・(?_?)の状態でした。 ここ1ヶ月くらい仕事でばたばたしていて、余裕の無い生活だったのでこのおみくじをもらったときは丁度その初め頃・・・あたっていたのかも。 おそるべしフォーチュンクッキー・・

関連するQ&A

  • 旅の広東語

    香港に旅行に行こうと思っているのですが、 自分は広東語は全く分かりませんがつたない英語で何とか乗り切ろうと思っています。 しかし、連れは英語も広東語も分かりません。 そこで、簡単なフレーズなどを書いた紙を持たせて、もし離れてしまったら、それを見せればいいようにしたいのですが、 参考にするよいサイトはありますでしょうか? 例えば、「○○ホテルへ行きたいのですが」「○○はどこですか?」 といったフレーズをあらかじめ紙に書いて渡しておきたいのです。 よろしくお願いします。

  • 広東語に詳しい方

    広東語では外国の人名や地名などは北京語の音訳を広東語読みで発音していると思います。例えば「ブッシュ」の北京語Bu4shi2(布什)を広東語Bousahpという風に正式には(広東語放送など)発音していると思いますが、元の発音とあまりに離れてしまっていて何を意味しているのかわからなかったり、少なくとも違和感を香港人は感じたりしないものなのでしょうか。香港人は一応英語レベルは高いので会話では英語Bushをそのまま使うのではと思いますが、このあたりの感覚がよくわかりません。文章で書いたりするときも北京語がわからないと人名・地名が書けないのではないかと思いますが不便はないものなのでしょうか。 香港長期滞在ご経験の方がおられましたら是非ご教授ください。

  • 広東語で「ご注文頂きありがとうございました」は?

    「ご注文頂きありがとうございました」は広東語でなんと言うのでしょうか? ネットショップをやっています。 香港から注文を時々頂くようになり、英語のやりとりがほとんどですが少しだけでも広東語で挨拶や感謝を伝えたいと思っています。 どなたか教えて下さればありがたいです。どうぞよろしくお願い致します。

  • 広東語は普通話より難しい?

    仕事で香港、深せんによく行きます。香港にはプライベートでつき合う友人もできました。その友人は日本語が堪能なので何も困らないのですが、私も広東語を習おうと思い、先日、学校見学に行きました。 広東語は人気がないようで、入門からならマンツーマンでやるしかないようです。学校の方は、広東語は発音等、難しいと言います。普通話は4声なのに、広東語は6声、使わない音を加えると9声だとか。 広東語のリズムのある言葉が好きなので、ぜひ習いたいと思ってるのですが、自信がなくなってきました。 だったら、クラスも豊富でどこでも通じる普通話がいいのか!?迷っています。 文法含めて広東語はそんなに難しいのでしょうか?普通話のほうが習得しやすいということなんでしょうか? みなさんの意見が聞きたいと思います。よろしくお願いします。

  • 広東語の教材、辞書

    広東語の勉強をしている者です。 以前、発音や簡単な会話は短期で習いました。 また北京語を勉強したことがあり中級レベルなので、広東語の文法などもだいたい理解できます。 あまりお金をかけたくないので独学したいのですが、広東語教材や辞書で何か良いものがありますか? 例えば香港のラジオなどを聞いて、そこに出てきた単語を調べられるような辞書、 つまり広東語→日本語(または英語か北京語)の辞書や語彙集があればベストです。 また広東語をマスターした方、単語や会話表現を増やすため具体的にどんな勉強をしましたか? アドバイス、よろしくお願いします。

  • 香港(広東語)の周さん

    先日香港の友人の周さんから電話がありました。彼のアルファベット表記(英語とすると混乱するのでこうします)は周:Chowさんです。 そこでチャウシンチーの話になり、チャウシンチーのWikipedia情報には、周が広東語でjauと書かれています。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%91%A8%E6%98%9F%E9%A6%B3 しかし友人は、jauという書き方を知らないといいます。 香港では3人くらい周さんに会いましたが、彼らの名刺は全員 Chow と書いてありました。 そのときは、それで電話を切りましたが、偶然同じ日にシンガポールの中国人と話す機会があり、この話題を出したところ「香港ではChowとかChiauと書くよ。Jauは効いたことがない。 」といわれてしまいました。 ちなみに、香港で会った周さんは、皆内地の顔をしていたので(先祖が広東人ではないと思われる顔)、上海あたりにも多い福建人かとおもい聞いたところ「福建でもTauとかTeuで、Jauではない」といわれてしまいました。 実際、チャウシンチーのWikipediaの粤語や英語のリンクをたどると、どこにも周をJauとは表現していません。 しかし、日本のサイトの広東語辞書などをみると、たしかに周をjauと記載しています。 さて、この違いは何なのでしょう。 また日本でいわれる広東語のアルファベット表記は、世界と乖離していないのでしょうか。

  • 英語の和訳をお願いします!

    I don't know my mind. この英文の、直訳ではない和訳を 教えて頂きたいです。 直訳はわかるのですが、 しっくりくる日本語がわかりません。 よろしくお願いします(>人<;)

  • 葉宇澄の広東語&北京語読み

    香港のアーティスト、葉宇澄の「ユージン・イップ」は英語名かと思いますが、 広東語、北京語ではそれぞれ何と読むのでしょうか? ネットで調べても読みが出てこなかったので教えて頂けると幸いです。

  • 広東語の

    お世話になります。 友人の代理で質問させて頂きます。どうぞ宜しくお願い致します。 私の友人(女性)には香港にお住まいの男性のお友達がおり、時々オンラインでチャットをしているようなのです。お互い英語圏での生活が長い為、ほとんどは英語での会話だそうなのですが、時々その彼が広東語もまじえてくるそうです。インターネットでの知り合いで、特に恋人同士ですとかそういったことはないようなのですが、画像は送ったりもらったりしているようです。彼の方が「かわいいね」などと時々言うそうで、彼女の方は適当にあしらっているようです。お互いそれなりの年齢なので(20代後半)そこまで子供じみた会話はしていないとは思うのですが、先日、チャットを終える際に kiss & hug もしくは xoxoxo などのような文字を彼女が送り、その後彼から「正呀」との返事が来たそうです。 香港出身の友人に聞いてみたのですが、その時は会話の前後が分らなかったため「正呀」の意味は?とだけ聞いてしまい、友人も「?」の状態でした。「美味しい」「かわいい」「大好き」などいろいろ意味があるので何とも言えない、また最近の若い人が使う言い方、などとおっしゃっていましたが、実際の意味はどのようなものなのでしょうか? お手数ですがどうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英語の和訳問題について

    テストで英語の和訳が出ますが、仮に和訳する英文に指示語があったら、指示語は明らかにしなければならないのでしょうか。