• ベストアンサー

Let your fingers do the walking

noname#2748の回答

noname#2748
noname#2748
回答No.1

近道を教えてくれとか案内してくれって言う意味でしょ?

gomu
質問者

補足

ありがとうございます。そういう意味で実際に使われているのですか?

関連するQ&A

  • Tell Your Story Walikin' の"Walking"はどういう意味でしょうか?

    海外アーティストの曲の邦訳って、ほんと、いい加減なものが多いですね。これも、大好きなアーティストの曲の歌詞の一部なのですが、邦訳を見ても、全く意味が分かりません。色々調べましたが、スラングでしょうか? Tell your story walkin' With your big mouth talkin' Tell your story walkin', Goodbye 以下、同じ歌詞の繰り返し 「ホラを吹く」という意味かと思われますが、なぜwalkingを付けるのか分かりません。詳しい方、是非、お教え下さい。

  • Let's enjoy your studing !! は文法的におかしいですか?

    映画館で上映開始する時に部屋が暗くなって、アナウンスが「Let's enjoy(ed?) your moving !!」と言ってましたが、これを応用して 「Let's enjoy(ed?) your studing !!」 としてはだめでしょうか? 意味としては 「自ら進んで勉強しよう!」 「勉強することを楽しもう!」など の意味にしたいのですが、どうしたらいいでしょうか? Let'sから始めて答えて頂けませんでしょうか? お願いします。

  • letをどう訳したらいいのですか?

     日本の神話を読み進むうちに、 He let his walking stick.に出会いました。  letをどのように訳したらいいのでしょう。

  • Let's enjoy your ~ は文法的におかしいかな?

    ■"Let's enjoy your ~ "とある英文は your を用いている点が、文法的には非常に疑問に思われますが、識者の皆様は、どのように思われますか? 私は聞いたことがないのですが使われているのでしょうか?

  • 曲名を教えてください。MOVE YOUR BODY NOW DO IT

    ★10年前くらいによく流れていたとおもいます。 ★IT’S(LET’S)PARTY♪ MOVE YOUR BODY NOW DO IT. HEY MR DJ~♪ ★ブラックのクラブ系の曲です。女性ボーカルです。 お願いしますー!

  • 頑張ってを英語でdo your bestでいいのでしょうか

    自分に対して頑張りますと言いたいときにはI will do my bestと言うと思いますが、目上の人、又はそれ程親しくない他人に日本語でも頑張ってくださいとはちょっと失礼かな、と思うけど、実際に英語ではどのような表現が一番しっくりくるのでしょうか。 Please do your bestが一番あっていますか?それは言わないと聞いたこともあるので。 是非教えて頂きたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • Let your occupation be what it may

    譲歩をあらわす副詞節という項目に、下記の例文が出ています。 Let your occupation be what it may,you must devote yourself to it if you wish to succeed(あなたの職業がたとえどんなものであっても云々). 別の例文では、 One's home is one's capital; be a place what it may, one gets to like it, if one lives long in it(わが家は都である。たとえどんな所であっても云々). 質問ですが、Let your occupation beを Be your occupation としたら間違いなのか?あるいは多少意味が変わるのか? またbe a placeを Let a place be にしたら間違いなのか? あるいは意味が変わるのか? 宜しくお願いします。

  • put your foot in your big mouth

    "If you do not want to put your foot in your big mouth again,..." この、put your foot in your big mouthってどういう意味ですか? そのまま足をあなたのでかい口に入れるではなく、慣用句的なものだと思います。。

  • (300) Finish your work……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)Finish your work and return home ahead of him, and do not let the dark cloud from heaven wrap round you and make your body clammy and soak your clothes. (2)Avoid it; for this is the hardest month, wintry, hard for sheep and hard for men. (3)In this season let your oxen have half their usual food, but let your man have more; for the helpful nights are long. (4)Observe all this until the year is ended and you have nights and days of equal length, and Earth, the mother of all, bears again her various fruit. 次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)(4)は連続した文章です。試し訳と語彙について質問します。 よろしくお願いします。 (1)Finish your work and return home ahead of him, and do not let the dark cloud from heaven wrap round you and make your body clammy and soak your clothes. (その時は)お前の仕事を止めて、彼(Boreas)が(吹く)の前に家に帰れ。そして、その天からの黒い雲に巻きこまれないようにしろ、それから、(お前)体をじとじとさせたり、衣服を濡らさないようにしろ。 <質問> (a) and do not let the dark cloud from heaven wrap round youにつ いて Let the cloud wrap round you;「巻き込ませるな」という文です。     「巻きこまれないようにしろ」でよいでしょうか。 (b) and (let do not) make your body clammy and soak your clothes.     について    命令文とは考えられない。(let do not)の省略と考えました。 理由はandで結ばれているからですが、もしelse文なら、shall makeと なるだろうと考えました。正しいでしょうか。 (2)Avoid it; for this is the hardest month, wintry, hard for sheep and hard for men. それを避けろ。これは(*)一番厳しい月で、冬らしく、羊にも厳しいし、人間にも厳しい。 (*) Lenaeon;二月 本書の脚注1321にある。 (3)In this season let your oxen have half their usual food, but let your man have more; for the helpful nights are long. この時季には、お前の雄牛にいつもの餌の半分を与えるとよい。 <質問> (c) let your oxen have half their usual food この文は命令、呼びかけ、提案のどれなのか、よく分からない。    「すると良い」としました。正しいでしょうか (4)Observe all this until the year is ended and you have nights and days of equal length, and Earth, the mother of all, bears again her various fruit. この年が終わり、(お前が)昼と夜の長さが同じになり、そして、地球、万の母が再び色々な実を結ぶまで、こうした全てのことを良く見ておくのだ。 <質問> (d)until the year is ended and (until) you have nights and days of equal lengthについて     (until)を挿入しました。正しいでしょうか。 *省略が多い。叙事詩の特色と思われる。

  • You shouldn't let your kids boss you around.

    NHKラジオ英会話講座より You shouldn't let your kids boss you around. 子供達に君をこき使わせちゃダメだよ。 質問: (1)SVO to doの第3文型ですね? (2)bossは原形不定詞だと思いますが、形容詞的用法「~するように」でよろしいですか? (3)何か類似の、易しい文例を幾つか教えて下さいませんか?  以上