• ベストアンサー

The Crop cast って・・?

noname#4168の回答

noname#4168
noname#4168
回答No.2

クロップキャスト社というのがこの分野で大きな影響力を持つ会社のようです。 http://grains-talk.com/grains_talk/report/19980910/980910.html http://www.acei.co.jp/summary/sumy/01410.htm

noname#3557
質問者

お礼

shadow81さん、回答をありがとうございます。 サイトを見てみました。 これからこの翻訳を続けていくことになったら、 もっと勉強しなくてはならないです。 そのとき、これらのサイトがとても助けになると思います。 いろいろとお知恵を貸してくださって、ありがとうございました。 これからも宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 初めの予測ってどういう意味ですか?

    穀物相場の翻訳をしているのですが、穀物生産の予測として、 「our first estimate」とか「initial estimate」とかいう表現が出てきます。 ●例文 Out first estimate of US corn production is 9660 bushels. Our initial Crop cast estimate for Canadian barley production is .. 来年度期等の予測をするのに、「最初」の予測とはどういうことでしょうか? どういった訳をしてよいかわからず、途方にくれています。 わかる方、教えてください。 宜しくお願いします。

  • 穀物相場に関する訳

    穀物相場に関する訳で、わからないことがあります。 ●"early-planted fields"とは、「早めに作付けされた畑」というのでいいでしょうか? ●"Showers are needed there for the crop that is heading"という文があるのですが、"heading"とはどんな作業を指すのでしょうか? ●「this past week」は先週、「later this week」は今週後半でいいですか? ●"Our grain production estimate is initially..""Our first estimate of U.S. corn production is ..""Our initial estimate is..." それぞれの文で使われている、initially, first, initial という語は、すべて「当初の予測は」という訳でいいのでしょうか?(初めの予測の話をしている??) ●the southwestern belt というのは「東南地域」の訳でいいでしょうか? ●Dryness is developing again and some crop stress is occurring as a result. これは「乾燥天候が広がった結果、いくつかの作物にストレスがかかっている」 という訳でいいのでしょうか? アドバイス、よろしくお願いいたします。

  • どなたかこの二つの文の解説をお願いいたいます。

    どなたかこの二つの文の解説をお願いいたいます。 穀物についてのものなのですが、 ・These cereals are genetically so similar that for all intents and purpose they can be considered a single genetic system. 訳は手元にあって、そこには 「これらの穀類は遺伝子が非常に似ているので、ほとんど一つの遺伝系と見なすことができる。」 とあります。 そこで、 similar の後の that はどういう役割なんでしょうか? それとfor all intents and purpose とは、「事実上、どう見ても」という意味だと調べたんですが、訳の「ほとんど」とはどこを訳したのでしょうか? ・While wheat is the most widely cultivated plant worldwide, slightly ahead of corn and rice, barley has to a somewhat lesser extent also traditionally been a very important agricultural crop. この訳は、 「小麦は、とうもろこしや米にわずかにまさって、世界中でもっとも広く栽培されている 穀物であるが、大麦も、小麦ほどではないにせよ、昔から非常に重要な農作物であり続けてきた。」 となっています。 ここで分からないのが、barley has to a somewhat~の文です。 省略すると  barley has been a very important agricultural crop    となるので理解できるのですが、 to a somewhat lesser extent also traditionally が理解できません。 なぜ to a なのか、どうして has の後にくるのか・・・ 混乱します; よろしくお願いいたします・・・。

  • この英文の意味教えてください!

    http://www.nytimes.com/2015/02/13/science/earth/plastic-ocean-waste-levels-going-up-study-says.html?smid=tw-nytimes&_r=0 からです The report, which appeared in the journal Science on Thursday, is the most ambitious effort yet to estimate how much plastic debris ends up in the sea. yetがよくわかりません 訳は 「木曜日に公表されたそのレポートは結局海にどのくらいのゴミがあるのかを判断するために最も意欲的に努力をしている」 こんな感じであっていますか?

  • 長文になりますが翻訳をして下さい。

    長文になりますが翻訳をして下さい。 そこで、日本から注文をしてEU内の知人宛に送る場合、VATは掛かるのでしょうか? ご回答を宜しくお願い致します。 There is possibility for VAT-exemption - No VAT/MVA The price that is displayed on our webpages excludes or includes VAT based on your account settings. All our products are eligible for VAT relief if shipped outside Europe - even if shipped to individuals. If shipped inside Europe they may be eligible for VAT relief, only if you are a VAT-registered European company. Bikebuster only sells VAT-free to companies who have signed a Bikebuster dealer agreement. To learn more about delaer agreements please contact us. Individuals inside Europe must always pay VAT. Are you living outside Europe? All customers living outside Europe - e.g. in Norway, Switzerland, USA, Canada, Finland, Russia, Israel, Turkey and so on - are eligible for VAT relief. It only requires that you choose to ship your goods to a foreign address (outside Europe). Please make sure you do this at check-out, or VAT will be added. In those circumstances you will be able to view and order any product without having to pay VAT. If you want to see our prices without VAT. The system is currently showing prices with 25% VAT.

  • 英訳おねがいします!

    下記のような場合、こんな英訳ではおかしいでしょうか。 レポート提出になります。2件あります。 ○○の数字は、▲▲売上を除いた■■費及び◆◆費とする。(定義するという意味です。) ○○figure is defined as ■■cost and ◆◆cost, excluding▲▲sales. あともうひとつあります。 ●●代金入金については、6月末日に(当社支払と)相殺予定。 The payment of ●● is scheduled to offset our payment by the end of June. めちゃくちゃな文法ですが、どうかお願いいたします。

  • 海外ネットショッピングにて

    海外ネットショッピングにて 下記説明に関して質問をさせて頂きます。 日本で発注をしEU諸国の知人宅へ送っていただく場合VATは掛かってしまうのでしょうか? どなたかご回答を宜しくお願い致します。 There is possibility for VAT-exemption - No VAT/MVA The price that is displayed on our webpages excludes or includes VAT based on your account settings. All our products are eligible for VAT relief if shipped outside Europe - even if shipped to individuals. If shipped inside Europe they may be eligible for VAT relief, only if you are a VAT-registered European company. Bikebuster only sells VAT-free to companies who have signed a Bikebuster dealer agreement. To learn more about delaer agreements please contact us. Individuals inside Europe must always pay VAT. Are you living outside Europe? All customers living outside Europe - e.g. in Norway, Switzerland, USA, Canada, Finland, Russia, Israel, Turkey and so on - are eligible for VAT relief. It only requires that you choose to ship your goods to a foreign address (outside Europe). Please make sure you do this at check-out, or VAT will be added. In those circumstances you will be able to view and order any product without having to pay VAT. If you want to see our prices without VAT. The system is currently showing prices with 25% VAT.

  • The long term forcast for the company is that of steady growth~

    The long term forcast for the company is that of steady growth unless the base customer changes drastically. この文の that of の文法的な役割・意味を教えてもらえますか? 文としては 「その会社の長期的予測では、顧客基盤が劇的に変化しない限り、安定した成長が見込まれる」 というような意味だと思います。 問題集に載っていた1文なので文脈は分かりません。 ちなみに問題はunlessの部分が( )になっている穴埋め問題でした。

  • ドイツの段ボール会社 Schumacherとは

    Schumacher Packaging, a corrugated and solid cardboard packaging specialist in Europe, constructed a new corrugated cardboard packaging plant, which is the 12th packaging plant for the co-operative. The plant is located at FMO AirportPark in Greven, Germany. この会社は段ボールの素材を作っている会社ですか?または素材と実際の様々な段ボールの箱を作って販売している会社ですか?教えていただけますか?

  • 英語の問題について教えてください(>_<)

    また聞いてすみません(>_<) 次の英文の()内に適切な関係副詞を書きなさい。 1、There are times ()I want to be alone. 2.I overslept this morning. This is ()I was late for school. 3.This is the house()he was born. 4.This is ()she solved these difficult problems. 5.The day will come ()our dream will come true. 6.There are no place()we can smoke in this building. 7.Could you tell me the day()you will come back from Europe. 8.There is no reason()you complain about that. です(>_<) お願いします(>_<)