解決済み

喫煙禁止を英語で言うと・・・

  • 困ってます
  • 質問No.241914
  • 閲覧数343
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 0% (0/40)

ここでは禁煙と英語で言うとどうなりますか???
(なにか仕事場などで紙に書いて掲げるときに使います)

僕が浮かんだのでは、
 No smoking.
Smoking is prohibited on this area.
などなんですが、他になにかありますか???

誰か教えてください。
よろしくおねがします。
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5
レベル11

ベストアンサー率 59% (173/293)

No.2の者です。下記URLで禁煙サインの実物のイメージが見られます。これだけ見ると、やはり No Smoking が多数派のようです。


http://www.nosmokingsigns.com/index.htm

http://parkingsignsbypac.safeshopper.com/507/cat507.htm

http://www.burtonsigns.com/cat/safety_nosmoking.html

http://www3.seton.com/newcatalog/F72.html


Googleで "+no smoking signs" をキーワードにして検索しました。

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 28% (57/203)

Please refrain from smoking.
アナウンスなどではよく聴きますが。

  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 59% (173/293)

Thank you for not smoking.

なんていうのも掲示などではよくありますね。吸う前から「たばこを吸わないでいてくれてありがとう」って言われてるかと思うと押しつけがましいですが、「たばこはご遠慮ください」みたいなちょっとやわらかい言い方なのではないでしょうか。
  • 回答No.3
レベル9

ベストアンサー率 21% (8/37)

Smoking free って書いてあるところ結構あります。
最初、無知な私は吸っていいのかと勘違いしましたが、たいていタバコの絵に、赤丸に斜線の禁止のデザインがありました。
tax free, duty free (無税) salt free(無塩)とかと同じ使い方なのかなと自分なりに理解しました。
  • 回答No.4

私の感覚だと、”No"で始まる文章はとても否定の度合いが強いので、よくアメリカのレストランで見かける、

Smoke Free!

は如何ですか? 

私はこの表示をバーベキューのレストランで見た時は、バーベキューの煙りがモクモクしないのが売り物のお店なのかと、かなりの間勘違いしていました。でも、これはタバコの煙りはなし、という事で、どちらかというと禁煙を切にお願いしているという事のようです。
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


専門家があなたの悩みに回答!

ピックアップ

ページ先頭へ