• ベストアンサー

「小口現金」

(1)「小口現金の締め日は毎週金曜日です」を英訳してください。 (小口現金はPetty Cashですよね?) (2)「授業料は銀行振込でお願いします」を英訳してください。 (3)このようなビジネス用語というか、世の中でよく使われるフレーズを英語でなんというか勉強したいのですが、オススメの本やサイトがあったら教えてください。 よろしくお願いします!

noname#1992
noname#1992
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2021
noname#2021
回答No.5

お礼を拝見しました。それから、james_bondさんの2度めの回答(かいとう)(#4)もみました。 Ukulさんの英語学習の目的が: (a) ビジネス英会話の修得(しゅうとく) (b) 英文会計を勉強している(えいぶん かいけい) のどちらかにより、「小口現金ーこぐち げんきん」 を "petty cash" とするか "cash on hand"(手元現金ーてもと げんきん)とするかで違ってくると思います。 英語を学ばれていらっしゃる理由が(a)だとしたら、直訳 (simply translate word-for-word) は: (1) The cut-off date for petty cash is every Friday. (2) Please deposit money for the tuition at the bank. (b)の場合だと: (1) Cash on Hand is closed every Friday.  となると思います。英文会計で "petty cash"というと、会社の会計マニュアルに金額が定められています。日本では現金払い資金として、ある程度の金額の現金を経理部内で保管していることがあると思いますが、金額が変動し、且つその変動が出納記録に残るのであれば、(1)は"petty cash"ではなく "cash on hand" とされるべきです。 james_bondさんと同じように、Ukulさんのご質問を読んだ時に、お仕事で(1)と(2)の英文を必要とする環境にいらっしゃると思ったので、私は#1と#3のように訳し、そしてjames_bondさんは#4のように(2)を訳されたようです。 #3のお礼で、英訳のテストで出た問題とあるとわかったので、(a)の (1)と(2) のように英訳されたらいいのではないかと思います。 ですが、より自然な英語にする為には、#2でjames_bondさんがされた英訳が参考(さんこう)になります。 また、#4 james_bondさんがご説明(せつめい)されたように、"do as follows: ~" の使い方を私は間違えていた(まちがえていた)と思います。銀行名(ぎんこうの なまえ)と銀行口座番号(ぎんこう こうざ ばんごう)は違いますよね? だから #1と#3で私が銀行名と銀行口座を同等に扱ってリストしたのはおかしかったと、#4の投稿を見て気がつきました。 >「銀行振込」って「bank transfer」とかって使わないんでしょうか? < ある銀行から他の銀行にお金を送金することを "bank transfer"といいます。大体は会社間での取り引きで現金が移動した時に、このように言います。私の場合はアメリカ在住ですが、日本では一般的な「銀行振り込み」はアメリカでは見かけません。授業料などは、小切手かクレジット カードで支払われます。だから現実的に考えて、 "pay ~ at the bank" か"deposit money for ~ at THE bank" と訳された方が良いと思います。 最後に「締め日」のことですが、直訳をすると"cut off day/date"になります。何曜日に締めるというのでしたら、"cut off day" 、何日に締めるのであれば "cut off date"となります。#3で申し上げたように、単に"cut-off"というだけで何を意味するのか英文会計の世界では通じます。 「会計上の締め切り日」と辞書で出ていたのは、「発生基準」(accrual basis) と「現金基準」 (cash basis)の二つの基準があるからだと思います。ですが、私は英語で会計学を勉強したので、日本語で聞かれると質問の内容を把握しているのか自信がありません。 私の手元に日経文庫から出している「英文会計入門ーえいぶんかいけい にゅうもん」という本があります。今話題のAA社出身の米国会計士(CPA) の小島義輝さんがだいぶ前に書かれた英文会計の本です。もしUkulさんが(2)の為に英語を勉強なさっていられるのでしたら、さっと目を通す価値がある本だと思います。 この場をお借りして、james_bondさんに私の英訳を なおしてくださった おれいを いいます。どうも ありがとうごさいました。 これからも よろしく おねがいします。

noname#1992
質問者

お礼

御礼が遅くなってしまい、申し訳ありません。 詳しくご説明いただき、大変助かりました。 書籍の紹介もしていただき、ありがとうございます。 ぜひ、読ませていただきたいと思います。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.4

I am sorry if I had upste anyone. It was not my intent to hurt anyone's feelings. I applogize if I sounded elegant or rude. I simply wanted to help. >過去に日本語の質問に答えてらっしゃるようなので、おそらく日本語を読めるけ >どかけない環境にいらっしゃると思い、日本語でお礼を書かせていただきます。 This is correct. After reading "Ukul's" replies, I came to realize that I composed my answers with wrong assumptions. I somehow thought that "Ukul" had been actually bothered by some non-Japanese speaking people who don't seem to understand these rules in her office. So I thought she was going to post a sign on a wall to inform/instruct people what they must do. That's why I chose very simple words, hoping anybody who reads those signs will understand. This is also the reason why I chose to use "your tuiton" ,rather than "the tuition". "runee" is right that "tuition money" may be a better choice than "tuition", though people will understand both ways. I wanted to say a few words with regard to 2). "runee" is also right that there could be more than one banks that will accept the tuition deposit. I wasn't careful enough to consider all cases. But the way "as follows" were used in "runee"'s sentece is incorrect. Please consider the following two forms of sentences: a) do something as follows: b) somethings are as follows: "renee"'s sentence is of the form a). When you use the form a), what follows after this sentence must explain "how" _something_ is to be done. For an instance, in the case of tuition money deposit, it would have to describe the exact steps necessary to deposit the money in a bank (i.e. - fill out the deposit slip, - take the slip to the cashier, - etc...). You can use the form b) for listing items, such as banks and bank accounts. Here's an example: b) The banks that accept the tuition depoits are as follows: - ABC Bank - XZY Bank You could also say something like this: The following banks will accept the tuition deposits: Or You may deposit your tuition at the following banks: Good luck! James Bond

noname#1992
質問者

お礼

御礼が大変遅くなり、申し訳ありません。 大変助かりました。 本当にありがとうございました。

noname#2021
noname#2021
回答No.3

Thank you for your inputs, Mr. James_bond. I just wanted to make a few comments in regards to your suggestions. First of all, I think it is common in the world of accounting to state that cut-off is such and such day/date. As far as I know, the way that I wrote is acceptable to most accounting professionals. However, I like the way that you revised my sentence. For most people, who are not familiar with accounting jargons, the way that you wrote clarifies the ambiguity in my writing. Secondly, as you might have noticed, I simply translated a word to word in the second sentence. Also, I thought about a case that there are more than one bank to deposit money for tuition payment. Thus, I decided to write the way that I did, so Mr./Ms. Ukul can add as many banks and bank accounts that he/she wanted in the translation that I did. Not to be offensive, however, I still like my translation better than yours for the reason stated above. The only revision that I can think of to this translation is: (2) Please deposit MONEY for THE tuition at the bank/banks as follows: Name of Bank: ABC Bank Account Number: 123456 Name of Bank: DEF Bank Account Number" 456789. In short, one thumb up for your (1) and one thumb up for my (2) with revisions. What do you think of it? Thanks a lot. P.S. I am assuming that you don't read and write Japanese. Am I correct? If not, we should use Japanese when we respond to threads like this. Most people would not appreciate the way that we are communicating in here. If you don't write and read in Japanese, I suppose that you could state so in the comment section of your personal page. Then, everybody would understand why you always respond in English. See you!

noname#1992
質問者

補足

回答ありがとうございます。 えええと、正直、これはある英訳のテストで出た問題で、言い回しがわからなかったもので聞いたので、(2)に関しては、単純に直訳というか、そういうものをお聞きしたかったんです。 ニュアンスとしては、支払の方法っていろいろあると思うんです、カード払い、現金書留、郵便振込、銀行振込、などなど。 その中で、銀行振込でお願いします、という意味合いで。 もちろん現実には必要なんですけど、口座名とかの情報は要らないとしたら、 Please deposit money for the tuition at the bank とか Please deposit the tuition at the bank とかって言えば足りるんでしょうか。 「銀行振込」って「bank transfer」とかって使わないんでしょうか? (1)に関しては結局、cut-offというのは会計用語で締め日という事でよろしいのでしょうか? ちょっと辞書等で調べてもよくわからなかったもので・・・ 会計上の締切日というのは出ていたのですが、締め日と同じ意味合いでしょうか? (すみません、英語ではなく会計の質問ですよね、これ) ごちゃごちゃになっちゃいましたが、もしよろしければご回答お願い致します。

回答No.2

I wanted to give a few comments on the answers given by "runee". > (1) Cut-off for petty cash is Friday. Each Japanese word is translated correctly, but as a sentence,it doesn't make sence. There are two minor errors. The word "cut-off" must be augmented by "date" or "day". Please consider the following: "The cut-off date for the petty cash is Friday". It is a correct sentence, but it's got a wrong meaning. That leads to the second error. The word "Friday" must be preceeded by "every"; otherwise, the sentence will mean that the petty cash account closes on Friday and will never open again. Alternately, you could say something like this (this is my best choice): (1) The petty cash closes every Friday. It's simple and it makes a lot of sense. > (2) Please deposit the tuition(授業料) at the bank as follows: If you want to list the bank name and the account number, this might be a better sentence: (2) Please deposit your tuition in the following bank account: Here is my prefered way of saying, given the original Japanese text doesn't include the bank account information: (2) Please pay your tuition at the designated bank. Again, it's very simple and it makes a lot of sense. I hope "runee" is reading my comments.... Keep up the good work! James Bond

noname#1992
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 過去に日本語の質問に答えてらっしゃるようなので、おそらく日本語を読めるけどかけない環境にいらっしゃると思い、日本語でお礼を書かせていただきます。 大変参考になりました。 どうもありがとうございました。

noname#2021
noname#2021
回答No.1

(1) Cut-off for petty cash is Friday. (2) Please deposit the tuition(授業料) at the bank as follows: Name of Bank: ABC Bank Account #: 123456 (3) 日経文庫から出ている「ビジネスマンの英会話」などの本は如何ですか?軽くて安いので、この出版社から出ている本はお値打ちです。

関連するQ&A

  • 小口現金の補給を振込で

    離れた場所にある営業所へ小口現金を補給する際に、営業所責任者個人の銀行口座への振込でおこなっています。 仕訳は   (小口現金)*** (普通預金)***  でいいのでしょうか? 個人の精算とすれば   (経費)*** (普通預金)*** とするべきなのでしょうが、経費の精算を小口現金勘定を通しておこないたいので困っています。 振込先は責任者の個人名になってしまうので・・・。 よろしくお願いいたします。

  • 現金振込のことで困ってます。

    現金振込のことで困ってます。 三井住友銀行に振込をしたいのですが ・平日は夜まで仕事で無理 ・銀行口座はあるがキャッシュカードは持ってない ・ゆうちょ銀行口座はキャッシュカードもあるが口座に現金を入れていない どうしたらよいですか?

  • 銀行の現金振込みについて

    お力添え頂けるととても有難いです。 昨日(土曜日)の夕方、個人の銀行口座に現金で振込みをしようと銀行のATMに行ったのですが、 振込みボタンを押したらATM画面に“現金での振り込みはお受付できません”と表示されて振込みが出来なかったんです。(通帳・キャッシュからの振込みは可能。) 私は銀行の通帳・キャッシュを作っておらず、今まではずっと現金で振込みをしていましたが、このように現金での振込みが出来ないケースは初めてです。 これは私が振込みしようとした日が土曜日だったからでしょうか? また、もう一点教えて頂きたいことがあるのですが、銀行の営業時間外(14時以降)のATMからの現金振込みは出来ないのでしょうか? 以上2点について是非ご解答頂きたく存じます。 お力添え何卒宜しくお願い致します。

  • 小口現金の廃止について

    一部上場企業で経理として採用され1年ほどになります。 ですが、一応大企業のはずがいまだに小口現金で営業担当が使用した経費を毎週現金支給しています。 金庫から現金を動かす度に仕訳入力し、毎度毎度銀行へ行き数百万の大金を運び、いちいち1円まで計算しているのですが、明らかに非効率です。 そこで、上司にコーポレートカードの使用を提案したいのですが、 実際にクレジットカードを使用出来ないような店で営業担当が経費を使った場合の精算は 他の企業ではどのように行なっているのでしょうか? 例えば交通機関なら、いまだにICカード非対応のバスなどがあったり、 工事や点検などの受注も行なっている会社なので現場の方々にコンビニでジュースをご馳走したり、 カード決済非対応の飲食店で接待を行った場合などです。 実際にコーポレートカードを使用している企業で経理を担当している皆様、教えてください。

  • ATMでの現金振込み

    常識知らずですみません。質問させてください。 今日、ATMで現金振込みをしようと思ったら カードのみの扱いのATMだったらしく振り込めませんでした。私はキャッシュカードを持っておりません。 やはり銀行の中にあるATMでないと、現金振込みはできないのでしょうか? 事情により、15時までには銀行に行けそうにないのですが、銀行そばのATMは15時以降も現金振込ができるのでしょうか? お願い致します。

  • みずほ銀行から碧海信用金庫に現金だけで振込み

    こんばんわ。 閲覧ありがとうございます。 チケット売買オークションで、碧海信用金庫に振込むことになりました。 自分は、キャッシュカードや通帳など持ってません。 なので、現金と手数料だけで振込みをしたいです。 みずほ銀行でできますか? 中学生なので、よく分からないことがあります。 親には言ってなくいえません。。。 勝手にやったことなので。 相手は碧海信用金庫で、自分はみずほ銀行で振込みを行いたいとおもってます。 キャッシュカードや通帳、印鑑がなくても振込めますか? 分かる方は、やり方など教えてください。 利用時間など教えていただけると嬉しいです。 学校が終わるのが16:30くらいになってしまいます。 もし、4時半以降になって、現金での振込みができない場合どうすればいいか教えてください。 金曜日までには振込めてるようにしたいです。 宜しくお願いします。 みずほ銀行から碧海信用金庫への振込みです。 現金と手数料だけでの振込みについて宜しくお願いします。

  • 銀行ATMでの現金振込について。

    こんにちは。 期限はこれといってありませんが、現金振込をしてCDを受け取ることになりました。 そこで、私は通帳、キャッシュカード、口座をもっていないので現金振込をしたいのですが、 学生なので窓口が開いている時間に銀行へ行くことが出来ません。 ですが、ATMで現金振込ができると聞いたので、詳しいことをおしえて頂きたいと思っています。 どうかよろしくお願いします!

  • ゆうちょ銀行への現金振込

    ゆうちょ銀行への現金振込 インターネットで買い物を したので、銀行で振込を したいのですが、 振込の仕方がよく わかりません。 初めてでよくわからないので 振込の仕方を是非教えて いただきたいです。 ちなみに私は中学生で キャッシュカードを 持っていません。 それでも振込はできますか?

  • ATMからの現金振り込み

    ATMからの現金振り込み 全くの銀行・郵便・ATM利用初心者です。 本日初めてATM(福岡銀行の)を利用しようとしました。オークションで落札した商品があり、その支払をしようとしたのですが、現金振り込みができませんでした。通帳・キャッシュカードでの支払は可能なようでしたが、通帳は親が管理、キャッシュカードは持っていないため、現金振り込みしかできません。私が銀行に行けるのが、どうしても窓口が閉まった後になるので、窓口利用もできません。 ATMは稼働しているのに、現金振り込みだけができないのはなぜでしょうか?土曜日だったからなのでしょうか?平日でしたらATMが利用できる時間=現金振り込み可能な時間 になりますか? 一応、福岡銀行のサイトを見てみたのですが、店舗・ATMの利用可能な時間、といった大まかなものしか分かりませんでした。 また、地方銀行→地方銀行の場合、必要なものは こちらの支払金額・相手の口座番号/氏名/銀行名/支店名 だけでよい、という認識は間違いないでしょうか? そして、振込先がゆうちょ銀行の場合、 相手の口座番号が***** *******となっているのですが、 この番号のままで、地方銀行から支払うことができるのでしょうか? かなりたくさんの質問で申し訳ございませんが、今後ATMでの現金振り込みをしたいと思っているので、いろいろと教えていただけると幸いです。よろしくお願いします。

  • UFJ銀行の現金振込について

    昨日、ネットでパソコンを購入したのですが、UFJ銀行に現金振込(電信扱い)と表示されました。 それで、本日UFJ銀行に行きましたが、夜だという事で現金振込できないのは知っていましたが、請求額が、15万円なんですよ。 UFJ銀行のHPでATMの取り扱いなどを見ましたが、10万円以上の金額は現金振込できないと書いてありました。 どうすれば良いのでしょうか。どこの銀行も現在では10万円以上の金額は現金で振込できないので、困っています。 また、私はUFJ銀行の口座を持っていなければ、キャッシュカードもありません。 どうすれば良いのか教えてください。