• 締切済み

je.suis…この言語について

今読んでいる小説で主人公が時々「je.suis.prest」と 言います。ですが翻訳されていないので意味もわからないし何語なのかもわかりません。(私の予想はフランス語だと…) なので知っている方がいましたら、 1、何語か 2、なんて読むのか 3、意味 を答えていただけたらうれしいです。 よろしくお願いします。

  • lyla
  • お礼率25% (2/8)

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

je suis pre^t(山形記号はeの上)の古い形でしょう。この記号はかつてあった文字が発音されなくなって省略されたことを意味します。maistre → mai^tre 文の意味は3番さんの通りです。

回答No.3

ご質問の「je suis prest」はフレイザークランのもっとですね。 1、何語か:全て正しいフランス語です。 2、なんて読むのか:「ジュ・スウィ・プレスト」 3、意味:『いつでもこいっ』 英語ですと I am ready が対応致します。 prestとの形容詞は現在はpresteと語尾にeを付けた形容詞に変化しております。又同類の言葉で用意との意味のApprestとの名詞もありましたが、現在は使用されておりません。この点は十七世紀末、フランスアカデミィーが始めて編纂した辞書にも掲載されています。 因みに十六世紀の下記詩にも je suis prest de mourir と書かれております。 http://www.yk.rim.or.jp/~guessac/TEXT21/text_21_09.html 尚、prestは通常ですと最後の子音字を発音しないのですが、この語は発音致します。 疑問が氷解すれば、幸いです。

  • toscato
  • ベストアンサー率21% (16/73)
回答No.2

フランス語ですね。読み方は「ジュスイプレスト」(発音はカタカナ表記が難しいので近い音で書きました)意味ですが、この3つ目の単語がよくわかりません・・・。 最初の二つは英語でいう"I am"(私は~)なのですが、prestという単語がフランス語では存在しないので・・・。pが大文字であれば、人の名前となり、「私はプレストというものです」となりますが、小文字に書いていらっしゃるので・・・何かその小説の中の単語だと思います。 presであれば「近くにいる」ですが後ろに de/d'がくるはずです。 pretであれば「準備ができている」という訳になります。 参考になればさいわいです

回答No.1

「Je suis ~」はフランス語で「I am ~」という意味なので、フランス語で間違いないと思いますが、「prest」はそのままではフランス語にはありません。 「preste」ならば、「ジュシュイプレストゥ」で「私はすばしこい」という意味になります。 もしも「pret」ならば(eの上に「へ」型のアクサン記号つき)、「ジュシュイプレ」で、「I am ready 準備はできている・覚悟はできている」の意味になります。

関連するQ&A

  • Je ne suis pas tres occupe

    初めまして! “Je ne suis pas tres occupe”と友人からのメールに書いてあったのですが、意味が良く分かりません。 フランス語の辞書も手元に無いし、ネットでも調べたけどわかりませんでした。 フランス語に詳しい方、どなたか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • Je suis~.とJ´ai~.の違い

    最近フランス語を学び始めた者です。Je suis~.とJ´ai~.それぞれに続く言葉の違い、区別ができません。Je suis sommeil.なんて言葉はないですよね?すみません、何も知らないもので、下手な質問ですm(_)m宜しくお願いいたします。

  • このフランス語、どう訳すべきでしょうか?「Je suis mon ma

    このフランス語、どう訳すべきでしょうか?「Je suis mon maître,un mardi gras!」という文章があります。Jeは子供です。この場合mon maîtreはどう訳したらいいのでしょうか?

  • フランス語の je vais

    フランス語の本に「元気です」が、"Je vais tres bien"と書いてあります。 "Je vais" は「私は、行きます」の意味だと思うのですが、 なぜ"Je suis"の方じゃないのかなと思いました。 英語式に考えずに、決まり文句として覚えた方が良いでしょうか?

  • フランス語、Je suis un chat.

    タイトル文の仏文はどう訳しますか? 「私は猫です。」と「私は猫を追います。」の両方の訳が可能だと思います。 私なら前者は Je vais derriere un chat.後者なら Je suis de l'espece felin.としますが、このように フランス語でどちらにも取れるような文を教えてください。

  • フランス語に詳しい方ご回答お願い致します。

    オードリー・ヘップバーンの名言「人がどう思おうが私は私。自分の道を行くだけよ。」をフランス語に訳すと、 「Quoi qu'on pense de moi, je suis ce que je suis. Je passe simplement mon chemin. 」 スペルと、意味、間違いないでしょうか。 誤字脱字があれば教えて下さい。 この文章を意味を変えずに三行にするにはどこで区切ればいいかも教えて頂きたいです。 フランス語に詳しい方ご回答お願い致します。

  • フランス語の発音の翻訳サイト

    現在フランス留学中の者でフランス語の勉強をしています。 フランス語→英語、日本語等は「google翻訳」でできるのですが、フランス語→その読み(カタカナで)といったようなことをしてくれるサイト、ソフトなどはないでしょうか? 例: Je suis - →ジェ スイ- のような感じです どなたか知っている方宜しくお願いします。

  • 初めまして。質問お願いします。彼への送り物にフランス語で「あなたに出会

    初めまして。質問お願いします。彼への送り物にフランス語で「あなたに出会えて幸せ、大好き」とメッセージを入れてプレゼントしたいと思っているのですが翻訳サイトだと変な訳になってしまうし自分で色々と調べてみたのですが‥いまいち解りませんでした。 Je suis heureuse de te renconrer Je t' adore. であってますか?間違っているなら正しいもの教えて下さい。宜しくお願いします。

  • フランス語で「うれしい」

    フランス語で「私は~してうれしい」と言いたいとき、 Je suis ravie de ~ Je suis contente de ~ Je suis heureuse de ~ は、何か使い分けする必要やニュアンスの違いはあるのでしょうか? heureuseは、あらたまって「幸せだ」というときに使うのでしょうか。 「すべて順調ときいてうれしいです。」は Je suis ravie d'entendre que tout va bien. で大丈夫ですか?

  • フランス語訳、どう違うのでしょうか?

    フランス語(女性から男性へ)で、 「あなたに会えて嬉しいです」 という文を調べていたところ、 ★Je suis heureuse de t'avoir rencontré. ★Je suis si heureuse de t'avoir rencontré. という、二種類が出て来ました… どちらが最適な書き方ですか? また後者の si は、どういった意味・役割を持つのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。