• 締切済み

教えてください。

下記のような日本語の英訳を教えていただけますか? 自分でも訳してみたのですが、文章の構成や単語の使い方が不安です。 1)組立工数60%削減   Assembly man-hours 60% reduction 2)フレーム使用材料量を1/20に削減   Amount of used material for frame one-twenty reduction

みんなの回答

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

こんにちは。 1) 組立工数60%削減 Assembly man-hour reduction by 60% 60% 削減しますは、簡単にby 60%でOKです。 2) フレーム使用材料量を1/20に削減 Remarkable reduction of frame material quantity overwhelmingly ( by 95%) and finally into one twentieth 90%以上も削減されるというのは通常の常識では考えられないものです。 従って、remarkable reduction と形容詞をつけて強調されることをお薦めします。 これくらい削減されると、通常の改善(improvement)ではなく、大変革(technical breakthrough)の範疇に該当すると思うのですが、、、、。 もし大変革を強調したい時には、 Technical breakthrough of frame material quantity reduction overwhelmingly by 95% という表現も可能です。

回答No.2

何となく文章と言うよりは掲示物、表題等の類に感じました。使用されている語をなるべく尊重するとして、順序を変えてみるとどうでしょうか。雰囲気が違えばお許しください。 60% reduction of assembly man-hours Reduction to 1/20(5%) of material use for frame ('1/20削減'ですか?それとも'1/20に削減'でよいのか確認ください。)

  • lalpuru
  • ベストアンサー率21% (93/436)
回答No.1

間違いなく伝えるにはAmount of used material for frame 1/20 reductionの方が良いでしょう。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう