• 締切済み

★英語でお礼のメールを送りたいのですが、翻訳ソフト(以外の英訳法でも結構です)教えて下さい

オーストラリアに英語でお礼のメールを送りたいのですが、全く英文が書けません。どうしても英語で送りたいので必要にせまられて困っています。 翻訳してくれるソフトや作った英文を英訳してくれる手段はどんなものがありますか。「無料で初心者でもわかりやすく」使えるものがいいです。 翻訳ソフトは時々変に(?)英訳されてしまうと聞きましたがどうなのでしょうか。 ソフトを使う時の日本語の入力でコツがあれば教えて下さい。 また翻訳ソフトというのは長文を書いてそのまま全部翻訳してくれるのでしょうか。一文ずつやっていくのでしょうか。使い勝手なども教えて下さい。 全くの初心者です、わかりやすく色んな方法教えていただければうれしいです。

noname#203139
noname#203139
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.4

http://www.rhythm-cafe.com/edb/ http://www.benri.ne.jp/rei.htm http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20040715A/index.htm 例文の載っているサイトで思った表現に近いものを使って英語を作ればいいのではないでしょうか。 あとアルク(英次郎)は例文が豊富です。 http://www.alc.co.jp/index.html

noname#203139
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#20377
noname#20377
回答No.3

>翻訳ソフトは時々変に(?)英訳されてしまうと聞きましたがどうなのでしょうか。 例えば 「先生が誘拐されたそうです。」 と書かれてあったときに、 先生が(少年を)誘拐されたそうです。(先生への尊敬) 先生が(彼に)誘拐されたそうです。(受身表現) 人間なら前後の文章から意味を推測できますが コンピュータはこの二つを区別できないので 上の意で書いたつもりが、ソフトに下の意味に取られてしまい、下の意味での英訳をされてしまう、などのケースがあります

noname#27381
noname#27381
回答No.2

http://honyaku.yahoo.co.jp/ とか探せばいっぱいありますよ。 日本語入力のこつは、一文をなるべく短くすることと、漢字を使う事ですかね。変な訳が減ります。 それでも、完璧に無くす事は不可能です。そこは、理解しておく必要があるかと。 どんな変な訳が出てくるかは、その辺にある英文を日本語に訳してみると良く分かります。 ちなみに、経験から言うと、日本語→英語 より英語→日本語の方が変な訳が多いと思います。 

noname#203139
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • Elgado
  • ベストアンサー率43% (174/404)
回答No.1

翻訳ソフトにも頭の良い物から直訳までいろいろ有るようですが 使い方を味わいたいのなら、Yahoo翻訳とかWebでできる物もありますよ。 入力欄に日本文を書き込んで、「英訳」ボタン一発です。 逆も(和訳)できます。 取り敢えずやってみると分かりやすいと思います。 参考URL↓↓↓

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/
noname#203139
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳に強い翻訳ソフト

    現在、アメリカ人やカナダ人とメールのやりとりをしています。 伝えたいことの英文がわからない時は、yahoo!!翻訳を使用していますが、精度があまり良くありません。 ソースネクストの翻訳ソフトを購入しようと検討していますが、日本語から英語への翻訳は満足できるものでしょうか?(Yahoo!!翻訳と比べどうでしょうか?) また、ソースネクスト以外に英訳に強い翻訳ソフトをご存知の方がいらっしゃいましたら、ご紹介ください。 よろしくお願いします。

  • 楽しい(?)翻訳ソフト

    翻訳ソフトの話です。「教えて! goo 」の回答でどなたかが書いていらっしゃいましたが、 「あなたが好きです」 を翻訳ソフトに英訳させると、 「He likes you. 」 になり笑わせてくれます。 元の文はまともな日本語だったのに、翻訳ソフトを使ってみたら、ケッサクな英文ができたという経験のある方、いらっしゃいますか。

  • (*^_^*) 英語の翻訳ソフトについて……

     和文英訳の翻訳ソフトもいろいろ出ているようですが、ご推奨のものを二、三教えていただけないでしょうか。  そのうち、日本語で入力したら、同時通訳的に、ただちに正確な英語が画面に表示されるというような、究極の翻訳ソフトが開発されるでしょうか?  そういうのがあったらいいなあ、と思っているのですが-----

  • おすすめの翻訳ソフトを教えて下さい

    皆様 お世話になります。 私はオークションをやっているのですが、 たまに外国の方とも取引きをします。 で、当たり前ですが英文メールがきます。 はっきりいって私にはほとんどわかりません。 Yahooやエキサイトの無料翻訳やPC付属のアトラスという 翻訳ソフトを使っていますが、なんだかいまいちです。 私も日本語で書いたメールを英文変換にします。 しかし、それがはたして私の意図する内容として英訳されているのか わかりません。 ためしにその英訳された文章をコピーして和訳させてみると、 笑ってしまう日本語です。 私が試した中ではエキサイトの翻訳が一番、私の言いたいことを伝えてくれるようです。でも、だめです。ところどころ変です、絶対。 皆さんはどんな翻訳ソフトを使っているのでしょうか。 日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、辞書にのっていないような会話独特の表現)も、的確に表現してくれるソフトが欲しいです。 皆さん、おすすめの翻訳ソフトがありましたら教えて下さい。 どうしてそれがおすすめなのかもできれば知りたいです。 宜しくお願いします。 それから、そんなに外国語が苦手なら外国の方と取り引きするな という突っ込みはご遠慮下さい。 よろしくです。

  • 英語の翻訳ソフト

    英語文献1件を丸ごと翻訳できる無料ソフトで良いのがあれば教えて下さい。

  • メールを英文で送りたいので、英訳お願いします。

    英文でメールを送りたいので、以下の文を英訳してくださるでしょうか? ※ 的確に相手に伝えたいので、翻訳機で翻訳してない英文でお願いします。 ― 本文 ― 申し訳ないのですが、発送を中止して差出人に送り返すことは可能でしょうか?

  • 英語の翻訳についての質問ですが

    英語の翻訳についての質問ですが インターネット上に グーグルやエキサイトのような 無料翻訳ソフトがありますが いまいち長文を入れても 思いの和訳が出来ていません。 これはしょうがない事でしょうか? それとも もっといい翻訳ソフトがあれば 有料でもよいので 教えてください。

  • 英和翻訳ソフト

    翻訳ソフトは、英語はいつまでたっても自信がないので、英語を書くとき、英語の文法チェックのため、自分の書いた英文がうまく和訳できたら論文に書くとかメールを打つとかに使っています。ちょっと邪道な使い方です。 仕事で英語は必要ですが、そのくらいの英語力なのです。 これまで使ってきたはLogovistaのEtoJ Personalでしたが、専門辞書が充実していて、良いのか悪いのか文法がマッチしないとうまく訳してくれないので、丁度良かったのですが、バージョンアップしてきていなかったし、PCを更新したので、他に推奨の翻訳ソフトご存知ないでしょうか?よろしくお願いいたします。 あとどこでも簡単に英文チェックしたいので、無料の翻訳ソフトで良いものご存知でしたら、併せ紹介頂けないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語翻訳ソフトについて

    日本語の日常会話等をカジュアルな英語に訳してくれる。又反対に 英文を堅苦しくない日本語に翻訳してくれるソフトを探しています。お使いのソフトで 「これいいよ」 と、お勧めソフトを教えていただけませんか?

  • 翻訳ソフト

    翻訳ソフトを使って英文を翻訳したいのですが、例えばPDFファイルをソフトを使って訳すことはできるのでしょうか。無料のソフトは使ったことがありますが、ほとんど知識がありません。的外れな質問かもしれませんが、お願いいたします。