• 締切済み

「通信の高速化」の英訳を教えてください

「通信の高速化」を英訳するとどうなりますか。一応「movement to high speed of communication」などという訳を自分でつけたのですが、どうも違うような気がします。どうか教えてください。

みんなの回答

  • artetdec
  • ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.2

多分以下の訳の方がすっきりして良いと思います。 「high perfomance of communication」

multipen
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

  • takola
  • ベストアンサー率34% (9/26)
回答No.1

communicationだと、会話などのコミュニケーションも含まれそうなので、 network とか digital(?) とかの単語を使った方がよくないですか? 英語は特に得意ではないのですが、参考までに。

関連するQ&A

  • 高速モバイル通信について

    高速モバイル通信について何点か・・・ 下り最大7,2Mbpsという様に各社表示されていますが、 上りは300Kbps当たりと書かれています。 私が今使っているADSLが7Mとスピードチェックで表示されましたが、この高速モバイル通信と接続スピードの方は結構違ってしまうものでしょうか? それと高速モバイル通信というものの欠点や良い所をご存知の方は教えて下さい! 各社毎月5000円前後ですが、これって高いのでしょうか? ちなみにマンションに光ファイバーは通っているそうですが、 外でも使いたいので今はこちらを検討中です。

  • 簡単な英訳をお願いします!

    This drawing connected to clockwork studies, with weight movement rather than spring movement, displays a system of pulleys used to control the descent of the weight and to shorten the space necessary to unwind the rope.

  • 英訳

    今、英文の技術論文を訳しているのですが、下記の英文に出てくるTTDやSCPやBCIのを日本語にうまく訳せません。どなたか教えてください。 A thought translation device (TTD) has been designed to enable direct brain-computer communication using self-regulation of slow cortical potentials (SCPs). However, accuracy of SCP control reveals high intersubject variability. To guarantee the highest possible communication speed, some important aspects of training SCPs are discussed. A baseline correction of SCPs can increase performance. Multichannel recordings show that SCPs are of highest amplitude around the vertex electrode used for feedback, but in some subjects more global distributions were observed. A new method for control of eye movement is presented. Sequential effects of trial-to-trial interaction may also cause difficulties for the user. Finally, psychophysiological factors determining SCP communication are discussed. Index Terms—Brain-computer interface (BCI), slow cortical potentials (SCP), thought translation device (TTD).

  • 英訳の問題です。

    いつもお世話になってます。 英訳の問題です。 Here it is used to have contact with people in other countries,usually to promote trade and scientific research,and to the benefit of international communication generally. 特にわからないのが、usually以下です。,usually to promoteのtoはなんなのでしょうか。 訳をよろしくお願いします。

  • 英訳

    「退屈な体の使い方は退屈な人生につながる」 「下を向いてシュンとしていると気分まで落ち込んでくる」という意味の教訓的な文章なんですが,なんて英訳したらよいでしょう? Boring movement leads to boring life なんてどうでしょうか?

  • 下記の英訳が全然うまく出来ません。お願いします。

    最近切削加工に関する英書を購入したのですが、下記の英訳が全然うまく出来ません。 なので英訳お願いします。 When comparing chip forms at low and high speed, significant differences in chip shape are observed. Figures 5.6 and 5.7 illustrate the differences between typical chip collections at low speed and high speed, respectively. It is seen in Fig. 5.6a that many of the particles are in fact chunks of material rather than nicely formed chips. It is possible that the chunks were formerly parts of larger chips that have since broken down and that chip thickness values should be recalculated based on the larger chip size. It can also be seen that the high speed chips in Fig.5.6b are more consistent in terms of length, width, and depth. Their lamellar spacing is also regular in period, witch would indicate that cutting conditions at high speed are stable. Single chip formations are shown in Fig.5.7 While the width observed is similar to that for low speed cutting, Fig.5.7a is compared to the high speed chip form in Fig.5.7b. The chip length of high speed chips is much shorter than of low speed chips. This could be because at low speed the chip has a greater time in contact with the workpiece thereby removing more material, which is reflected in the increased chip length.

  • 英訳も苦手だし、パソコンも詳しくありません…

    英訳も苦手だし、パソコンも詳しくありません… do you have any instant communication software such as msn? i have lots of things to discuss with you ! これは要するに何と言われているのでしょう? 私なりに考えた結果、私はinstant communication software(←これが何のことかわからないのですが)というものをとくに利用していないという返事をしたいのですが… 英訳と、その返事について教えてください。よろしくお願いします!

  • 英訳

    (1)「どこに行く?」 (2)「どこに行こう…」 (3)「どこに行きたい?」 (4)「海に行く?」 (5)「山に行く?」 (4~5人で旅行先を話し合っている状況です) (1)Where do we go to? (2)We go to... (3)Where do you want to go to? (4)Do we go to sea? (5)Do we go to mountain? 一応自分で英訳してみたのですが、 (1)(4)(5)の言い方だと行き先はすでに決まっているような気がして あまり自信はありません。 (1)は Where to go というのも考えてみたのですが、 あまり会話っぽくないように思えます。 正しい英訳を教えていただけないでしょうか。

  • 英訳を宜しくお願いします。

    英訳を宜しくお願いします。 Not everyone has social skills, nor do they have the ability to see the back of their head without some help. 下記の英訳をしましたが、ひどいので訂正をお願いします。 『誰もが社交性ももっているわけでもなく、また助けなしに自分の頭の後ろを見る能力ももっていない。』 注意点は下記でよろしいでしょうか? (1)not ~nor~ =~もまた~ない (2)nor の後のdo は、強調のdoでしょうか? (3)back of their headがうまく訳せません。 どうぞ宜しくお願いします。

  • この英訳をお願いします…。

    こんにちは。 英語で「愛されたいと願ってしまった」というのを 自分なりに英訳したら I've wished to be loved . 感じにしたんですけど、、どこか腑に落ちません。 なんか「かちかち」の「ネィティブが使わない文法」のような気がします。フランクな感じにするにはどうしたらいいか、教えてください。 一応、「願ってしまった」っていう部分は単なる過去形じゃなく、「あー…まさかこんな風に…」という後悔の念が出てくると嬉しいです。

専門家に質問してみよう