- 締切済み
欧米人の愛称・イニシャルで呼ばれるのは男性?
欧米の人達の愛称の付け方には、「エリザベス」→「リズ」「マイケル」→「マイク」のように縮める形が多いように思いますが、マイケル・ジョーダンは「MJ」、10年位前の奥さんの殺害事件で有名なO・J・シンプソン氏は「O・J」など、イニシャルをそのまま愛称にしているケースも見られます。 ここで疑問なのですが、後者のイニシャル型の愛称は男性に多い、若しくは殆どのような気がするのは気のせいでしょうか?女性では見掛けたことがないのですが…。 もしそのようであれば、その理由を詳細に教えて頂けないでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- 24blackbirds
- ベストアンサー率45% (196/428)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
- rosquilla
- ベストアンサー率35% (261/740)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
- chako3chako
- ベストアンサー率36% (268/743)
関連するQ&A
- 欧米でマイケル・ジョーダン=「MJ」みたいなニックネームの女性は居ますか?
欧米でマイケル・ジョーダン=「MJ」みたいに、フルネームのイニシャルがそのままニックネームの女性は居ますか? 男性なら結構居るみたいですが、女性ではその様な例を聞いたことがありませんが気のせいでしょうか? もし実際にその様な傾向が有るとしたら、それは何故でしょうか? 単なるそういう習慣だと言われればそれまでですが、理由を御存知の方は御回答を宜しく御願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 外国人の名前の読み方(イニシャル)
外国人の名前で、(1)イニシャルをアルファベット読み?する人と、(2)長い名前でもそのまま読む人がいますが、違いは何でしょうか? (1)の例 C・W・ニコル、O.J.シンプソン (2)の例 ハインツ-ハラルド・フレンツェン 他多数 単なる愛称でしょうか? ちなみにJ.J.レートは、たまにイルキ・ヤルビ・レートともいいますね。 (例の人選が偏っているのはご容赦ください)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 欧米人による、欧米語の略し方について
日本人は、カタカナ外来語を よく、略して呼んだり書いたりしますが、向こうでも、そんなフウに表現することってあるんでしょうか? パーソナル・コンピュータ→ パソコン テレビジョン→ テレビ ロケーション→ ロケ リストラクチャリング→ リストラ オートマチック・トランスミッション→ オートマ ロリータ・コンプレックス→ ロリコン ブラッド・ピット→ ブラピ などなど・・・ アメリカなんか、アルファベットだけによる略し方ばかりのような気がしますが(PC、TV、AT、IOC、COE、DC、MJ=マイケル・ジョーダンなどなど・・・)、そんな表記でみんな理解してるのでしょうか? 日本人的な略し方というのはシナイのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 小柄な欧米スター教えて下さい
欧米のスターで、女性なら160センチ未満、 男性なら173センチ未満の小柄な方々を 教えて下さい。できれば身長も一緒に書いて いただけると嬉しいです。 脇役やマニアックな方でもかまいません。 時代も問いません。 私が見つけたのは以下の方達です。 女優: ジョディ・フォスター(159センチ) ガブリエル・カーティリス(「ビバヒル」 アンドレア役:154センチ) シリ・アップルビー(「ロズウェル」 リズ役:157センチ) ミッシェル・ウィリアムズ(「ドーソン」 ジェーン役:158センチ) 俳優: マイケル・Jフォックス(163センチ) ジェーソン・プリーストリー(170センチ) ミュージシャン: フィオナ・アップル(152センチ) t.A.T.u.のジュリア(155センチ) よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 俳優・女優
- 外国人の名前
私はよく海外ドラマをみるのですが、たまに「本当の名前」というのがでてきます。(「お前の本当の名前をばらすぞ!」とか。) リズ、リジー⇒エリザベスなどの愛称ではない正式な名前というのではなく、普段つかっている名前とは全然ちがっていて家族ぐらいしか知らない恥ずかしい名前のようです。 しかし「本当の名前」ではない名前を学校や職場でも名乗っているんですが、外国人は自分の名前が気に入らなかったら変えることができるということですか? その場合、自分で勝手に名乗っているのか(ある意味偽名)、なにか手続きをして正式に変えたのかどっちなんでしょう?
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- イニシャルが芸能人の誰の事かわかりますか?
アッコにおまかせで、今年結婚するであろうカップルと 離婚するであろうカップルの予想が出ていました。 イニシャルであらわされていたのですが、全く分らないので気になっています 分かるかた、教えてください☆ ---------------------------------------- 【今年結婚すると予想されているカップル】 ●大物芸人「T・Y」×女性タレント「Y・M」 ●俳優「K・T」×大物女優「U・Y」 ----------------------------------------- 【今年離婚すると予想されているカップル】 ●俳優歌手「O・M」×元宝塚女優「D・R」 ●個性派俳優「O・J」×女優「K・Y」 ----------------------------------------- 以上です☆
- ベストアンサー
- 俳優・女優
- 母子殺害事件の真相など
この事件に関しては乗り遅れたので、詳しく知らないんですよ。殺害をした未成年?に21人も弁護士がついた。また、一旦、加害の事実を認めたけど、意味不明な理由で否認に変えた。 で、母子の母の方については「母親代わり」とか何とか言ってたような・・・(・・?) 。 この被告の両親は?母は死別?離婚?21人も弁護士を揃えた父親は何者? その弁護士達はO・J・シンプソンの殺人事件の弁護士達のように錚々たる弁護士達なんでしょうか?
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- 欧米で赤ちゃんや子供を呼ぶときの愛称
日本では、「赤ちゃん」「ちびちゃん」「ちびすけ」「おちびちゃん」のようなかんじで 小さい子に対する愛称がありますが、欧米ではそれに該当する英語がありましたら いくつかおしえてください。 私がしっているのは 映画などででてくるもので baby(そのままずばり) sugar , honey , my dear , little darling, little man(男の子に対して) little princess, kid, kiddo, sweetheart, sweetie, パンプキンっていうのも映画できいたことがあるのですが実際つかっているのでしょうか? このほかになにか ご存知でしたら おおしえください
- ベストアンサー
- 英語
補足
早速回答ありがとうございます。 私の完全な思い込みということでFAでしょうか?