• ベストアンサー

英語に直して頂けますか・・??

日本語で、もう、それをいわれちゃったら話しが続かないよ~。て英語で何て言うんですかね?? 話しが続かないんだよね~とか。(同じか・・)i can't say anything if you say so. じゃなくって、conversation doesn't go ....なんとかなんとか とかいう形で作っていただけますかね??? 会話、っていう言葉をメインに・・。私の言っていることわかりますかね??誰かつかんでくださった方ご回答お願い致します。

noname#1551
noname#1551
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.5

あ、あ、あ、 conversation doesn't go を使って言い表現があります。 Our conversation doesn't go anywhare, if you say that! (それを言われると、会話はどこにもたどり着かないよ) つまり、“会話は続かない”と意訳もできますね。 いかがでしょう?

noname#1551
質問者

お礼

了解致しました!ありがとうございます!!

その他の回答 (4)

  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.4

これといってお決まりの表現はないと思います。 会話で、 Well, that's it, then.(じゃあ、それで決まりじゃない/お終いじゃない) と言い捨てるか、 Now, you've closed our coversation. (たった今、会話を締めくくっちゃったね) とも言えと思います。 他に Now, you ruined our conversation. (今、会話を台なしにしてしまったよ) You killed our conversaion. (会話を殺してしまったよ) どれともちょっと軽めに言わないとoffensiveに取られそうなので言い方に注意です。 ちょっと下手にでるには、 We can't say anything, if you say that (so でも可), though. (それを言われれば、私たちは何にもいえないんだけど。。。) 最後のthoughは日本語で“~けど。。”という表現に使います。

noname#1551
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なんか外人っぽい会話の仕方ですね!ぜひ参考にさせて頂きます。

回答No.3

下の補足説明です。 質問の日本語の文章を置き換えてみると、 あなたが、そんなことをいうと、 私達の話が続かない。 となります。 英語は、必ず主語が必要になってくるので、 この場合、あなたと私達の話を英語の主語にすると、 下記のようになると思います。 誰が、なにかを言った。と、 conversationは、誰のconversationかを はっきりさせるといいのでは、ないでしょうか? 間違っていたら、ごめんなさい。

noname#1551
質問者

お礼

たびたびどうも!先ほど質問形で終わらせてしまいましたが、他の言い回しを、後の方が訳してくださっていました、そちらも参考にさせて頂きたいと思います。ありがとうございました!

回答No.2

if you say that (that way), no wonder conversation has to end. if you say like that, our conversation never go on. if you say so, our conversation would be stopped. こんなかんじでよろしいですか? あまり、conversation doesn't go ....という言い方は、しないのではないかと思いますので。。。

noname#1551
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 やっぱり conversation doesn't go..なんて言い方しないんですかね・・?ははは・・会話が続かないを無理やり直訳させようとしていました、ハイ、すみません。ちなみにこういった場合の自然な言い方ってそうしたら・・??

  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.1

This conversation doesn't go on when you say such a thing. With saying such a thing, this conversation can't keep on. とりあえずこんなところでどでしょうか。

noname#1551
質問者

お礼

早速のアドバイス、どうもありがとうございました! go on って言えばいいんでしたね!!

関連するQ&A

  • I don't care と It doesn't matter to me

    これは日本語を習っている人(男性)と、英語を話し始めた私の間の会話です。 ---僕が随分ふけて見られる理由の一つに、だんだん薄くなってきてるのがある。 この年ではげ始めてるんだ。お父さんもはげてる。--- という話をしていました。 私は I wish you won't go bald.と言った後、 It doesn't matter to me. So don't worry about that. と言いました。そして I don't care if you go bald someday. と言えばよかったと思いました。 It doesn't matter to me.には「私には関係ないわよ、アンタのガールフレンドじゃないんだから」 というような雰囲気があるのでしょうか。 そうだとしたら失礼だったかなと思います。

  • THAT DOESN'T SEEM POSSIBLE IF I CAN'T SEE!

    以下のような会話文なのですが、 A; GO BUY ME SOME MORE CONTACTS. B; PLEASE GO BUY THEM YOURSELF. A; THAT DOESN'T SEEM POSSIBLE IF I CAN'T SEE! ここで "『THAT』 DOESN'T SEEM POSSIBLE IF I CAN'T SEE!" の意味がよくわかりません。日本語訳は「あれがないと何も見えないの知っているでしょう。」となっていました。『THAT』は『コンタクトレンズを買うこと』なのでしょうか?お手数ですがよろしくお願いします。

  • 英語が得意な方英語に翻訳して下さい_(>_<)_

    then I said hi but you didn't say anythingに、 『何を言えばいいの? どう会話をはじめたらいいのか英語だとわからない。英語で話すことに疲れてきた』と言いたいです。 『』は英語でなんといいますか?

  • もっとも口語的表現は?

    even について実用練習をしてます。   発音ストレスのおき方でもevenが何を強調しているのかを表せる や、基本どこにおいてもいい。(強調したい語がはっきり表されれば)という解釈で学びました。 しかし口語でよく使われる方と、短縮形(これも口語でよくしゃべられるかをも教えてもらいたいですが)を教えてもらいたいです。  1 I can't remember anything about him. +her name を含めて会話を完成させましょう。  1-a) I can't remember anything about him.--not even his name.  1-b) I can't remember anything about him. I can't even remember his name. 1-c) I can't remember anything about him. I can't remember even his name. 2 They didn't say anything to us. + hello 2-a) They didn't say anything to us.----not even hello. 2-b) They didn't say anything to us. They didn't even say hello. 2-c) They didn't say anything to us. They didn't say even hello. ちなみに短縮形は短くて良さそうなので、ぜひともしゃべりたいのですが、合っているかの自信がありません。これも確認したいのです。 前置詞ぬきだろうが 目的語を強調する だろうが とにかく not even を強調したい語の前につけさえして 前文の後に言えばいいと思っています。(でも even in Japanみたいに 「~では ね。」という 範囲や場所や時間の一点を感じさせたい時には前置詞入りでしゃべろうと思っています。  よろしくお願いいたします。

  • 英語 ことわざ?でしょうか【和訳お願いします!】

    日本語でいまひとつしっくりきません(T-T) どなたか和訳お願いします。 If you love something set it free, if it comes back to you, its yours. if it doesn't, it never was.

  • 英語を押して下さい。

    私はあなたに失礼な事を言ったのかな? もしそうならごめんなさい。 Did I say rude things to you? If it is so, I'm sorry.で合ってるのでしょうか?? あと… 「会話が途切れてしまって寂しい。」 を英語で何と言うんでしょ…どなたか教えて下さい。

  • ... and not say anything

    https://www.youtube.com/watch?v=WoJQUd7pqNc&feature=youtu.be&t=278 こちらの動画の4分40秒すぎの英語 I can't watch this happen and not say anything. について質問します。 1a I can't watch this happen and I can't say anything. 1b I can't watch this happen and I can not say anything. 「私は何も言うことができない」で大きく違いがあるわけではありません。 2a I can't watch this happen and (I can't) not say anything. こんなことが起きるのを見ることはできないし、 何も言わないなんてできない。 2b I can't (watch this happen and not say anything). こんなことが起きるのを見ながら(見ると同時に)、 何も言わないなどということはできない。 2b の発想は難しいかもしれませんが、 You can't [have your cake and eat it]. ケーキを持ち、かつ、それを食べるなどということはできない。 一挙両得とはいかない。 これは否定文でありながら、最後に too をつけることができることでも しばしば質問になる表現です。 もっとも、今回はその and 以下が not say anything なのでややこしいです。 特に 2b だとわかればこの英語の言いたいことがまさしく理解できると思うのですが、 とりあえず、1 か 2 か、どちらの意味になるのかご質問します。

  • XJAPAN Say Anything 歌詞 読み

    XJAPANのSay Anythingをカラオケ歌いたいのですが英語部分の読みがよく分かりません。 英語部分の読み方を教えて下さい 騒めきだけが 心を刺して 聞こえない 胸の吐息 時を忘れて 求め彷徨う 高鳴る想い 濡らして Run away from reality I've been crying in the dream 凍りついた時間に震えて 歪んで見えない 記憶重ねる 悲しみが 消えるまで You say anything 傷つけ合う言葉でも say anything 断ち切れない心に You say anything Just tell me all your sweet lies say anything 演じきれない心に If I can go back to there I've been 夢の中にだけ生きて 終わらない雨に濡れる 流れる涙を白日夢に染めて You say anything whatever you like to say to me say anything You leave me out of my eyes You say anything All I can hear is voice from dream say anything You can dry my every tears 灯りの消えた On the stage 1人見つめて 通り過ぎた日々に抱かれる 壊してくれ 何もかも 飾った愛も 時の砂に消えるまで You say anything 傷つけ合う言葉でも say anything 断ち切れない心に You say anything Just tell me all your sweet lies say anything 演じきれない心に Close your eyes and I'll kill you in the rain 綺麗に殺し合えば 造花の薔薇に埋もれた 詩人の涙は記憶に流されて Time may change my life But my heart remains the same to you Time may change your heart My love for you never change You say anything 傷つけ合う言葉でも Say anything 断ち切れない心に You say anything... Say anything Now you are gone away Where can I go from here? Say anything... Say anything... “I believed If time passes. everything turns into beauty If the rain rain stop, tears clean the scars of memory away Everything stars wearing fresh colors Every sound beging playing a heartfelt melody Jealousy embelishes a page of the epic Desire is embracea in a dream But my mind is still in chaos and......” 最後の“I believed...以降の発音が特によく分からないので宜しくお願いします。

  • 英語の問題

    いつもお世話になっています。 英語で分からないところがあったので教えてください。 (1) Did you enjoy yourselves? とほぼ同じ内容を表すように( )に適する語を書きなさい。 Did you ( ) a good time? 私はfunとしてしまいました。(おかしいですね(泣 どうして haveなんでしょうか。 (2) We had a lot of rain, so we couldn't go swimming.とほぼ同じ内容を表すように( )に適する語を書きなさい。 We had so much rain ( ) we couldn't go swimming. 私はsoにして×でした。なんでthatが入るんでしょうか。 私は英語が苦手で今回テストで半分以下となってしまいました(泣 (1)と(2)を解説お願いいたします。 もしよかったら、英語のコツなど教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • 英語 fix or be fixed どっち?

    不良品があったとき、 「まず私が修理を試みて、それでも駄目だった場合に、連絡させてください。」 という意味。 以下のitは不良品を指します。 Let you know if it still doesn't work after fixing. もしくは、 Let you know if it still doesn't work after being fixed. のどちらでしょうか? Let you know if it still doesn't work after I try to fix. と書けば一番いいと思いますが、あえて、Iがないとき、どう書けばいいかを知りたいです。 ここでメインで聞きたい内容は、it(不良品)が主語ですが、、修理は私がするので、不良品は修理されると考え「be fixed」となるのか、それともitが主語でもafter以降は「fix」のままでいいのかという点です。