• ベストアンサー

「返事がおそくなってごめんなさい」の英訳。

英語圏に住んでいる日本人の友人が、「返事が遅くなってごめんなさい」(手紙やメールの冒頭)の意味でSorry for the late relpy.と書いてきます。私はこの表現を見たことがないので、違和感があります(夜おそくに書いた返事を詫びているような感じに聞こえます)。友人に訊いたところ、いわゆるネイティブが普通に使う表現だそうです。私の質問は; (1)Sorry for the late relpy.はよく使われる普通の表現なのか? (2)逆に「返事が遅くなってごめんなさい」と英語で普通に言うのは何といったらよいのでしょうか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数13
  • ありがとう数53

みんなが選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 皆さん、自信無し、という事で謙遜しているようでもしかしたら少しでも確信を持てないのかなと思い書かせてもらっています。 >(1)Sorry for the late relpy.はよく使われる普通の表現なのか? Sorry for the reply.とreplyのつづりさえ変えておけば十分使える、また、よく使われる表現です。 つまり、late遅れてしまったreply返事に対してI'm sorryというフィーリングを出したい時に使う表現と言うことです。 >(2)逆に「返事が遅くなってごめんなさい」と英語で普通に言うのは何といったらよいのでしょうか? Sorry for the late reply. Sorry about the/my late reply. Sorry for/about replying (you) so late Sorry about/for not replying you earlier/sooner Sorry for/about not replying your e-mail earlier/soone Sorry for/about the/my delayed reply Sorry forabout the delay in replying (you). Sorry for the delay in getting back to you なお、多くの人の中にforやaboutを入れないでSorry the late reply.とかSorry replying lateと言ってしまう人もいます。 果たしてこの表現が定着するかどうかは分かりませんが、もしこう言われたらforが入った表現と同じだと理解してください。 人が言うから自分も使う、ではなく、使い方が分かった時点で使い始めた方が結局自分のためになる、と言う事を覚えて置いてください。 ですから、上に書いた例の一つか二つほど選んで「自分なりの表現」として身に付けて使うようにしてくださいね。 後の例はそれらを聞いた時にどう意味なのかを知ればいいだけのことですし、後になって表現力に幅を持たせるようにすればいいですね。 (一度に全部覚えようとすること自体が結局使い物にならない、と言う事になってしまいます) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (12)

回答No.13

1.よく使われます。 私が海外にいたころ、使ってました。 2.Sorry for the late replyでいいと思いますよ。

回答No.12

こんばんは。 かつての英会話講師です。 Sorry for the belated reply. と書かれたメールをアメリカ人からもらった事があり、それ以来belatedという言葉が 気に入っています。 私も気取ってこう書く事もあれば、もっとくだけて Sorry for not writing sooner ぐらいに書くところです。

回答No.11

はい。ごく普通なまともな表現です。こちら英語圏ではメールなどでいつも使っています。違和感はまったくありません。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.10

語順、語彙の選択等完全にふつうの英語で何の違和感もありませんが、 ややくだけた表現のように思います lateが夜おそいというように聞こえるということですが、そうであればlate をdelayedにかえたらいかがでしょうか。 手紙の書きかたに関しては、時期を逸しないことが、もっとも大切とさ れているので、このような書き出しのメールなどを私はあまりもらった 記憶がなく、Native が通常どういうか知りませんが、いわれてみれ ば、返事がおくれるときも、あまり、あやまらないようなきがします 何でも謝るのは、日本人特有といわれていることと関係あるでしょうか。 今度からきをつけてみてみます。 ただし、lateが夜遅いというふうに、聞こえるような気がわたしはしません 遅刻したときも、Sorry, I’am late.といいますが、朝でもつかうでしょ う? ということで理解いただければ幸いです。

  • renkorus
  • ベストアンサー率38% (34/88)
回答No.9

日本語が母国語でも英語がネイティブでも、表現の仕方は何語でも個人個人違います。文科系の人は言葉をもっと正確に、また、住む場所によっても表現が違う場合もあります。ちょっとした使い方の間違いということもあります。 小さな行き違いで友情が壊れることもありますので、返事が遅くなってごめんと解釈しましょう。 Sorry for the late relpy.は間違っていませんが、Sorry for not replying sooner. または、Sorry for not responding sooner. もっと早く返事ができなくてごめん。 のほうが良いと思います。

回答No.8

Sorry for the late reply. で問題ありません。英語で普通に使う表現です。 Sorry for replying so late.でも自然です。 夜遅くに返事してごめんなさい、と言うなら、「Sorry for replying so late at night.」などになります。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.7

なるほど 可能性としては 1)Sorry for a late reply. 2)Sorry for late reply. 3)Sorry for the late reply. しかないですね。 (1)は論外ですが、メールは既に送っているわけですからreplyは(後述ですが)特定されていて(3)になるということでしょうか。回答者の皆さま、勉強になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

(1)Sorry for the late relpy.はよく使われる普通の表現なのか?     はい。 (2)逆に「返事が遅くなってごめんなさい」と英語で普通に言うのは何といったらよいのでしょうか? Sorry about this late reply. Excuse me for answering so late. Pardon me I meant to answer your nice email a bit earlier. Excuse me for lateness of this reply.     Sorry about being late in answering you. 下記には、「 ~の礼状を(人)に出すのが遅くなる」     be late in writing to thank someone for とう例文があります     http://eow.alc.co.jp/search?q=%E9%81%85%E3%81%8F%E3%81%AA%E3%82%8B

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.5

"Sorry for the late reply." はよく使われます。 また、これとは逆の観点から、"Sorry for not replying earlier." というのも使えます。 「もっと早くに返事をしなくてごめんね。」です。 私は後者の言い回しの方を良く使います。 ご参考まで。

  • rosquilla
  • ベストアンサー率35% (261/740)
回答No.3

特別おかしくないと思います。 彼氏(米人)と遠距離恋愛中はメールのやり取りが多かったのですが、いつもそのような文章でした。 late は 遅刻した場合にも使う単語です。(遅い・遅れる・遅れた)  ちなみに夜など遅い時間という時はlate time / late at night などです。

関連するQ&A

  • 「メールの返事遅れてゴメン!」の英訳

    「メールの返事遅れてゴメン!」を英語にしたいのですが、 I'm sorry that I haven't send mail back.で通じますか?

  • 「しつこくてごめんね」

    「しつこくてごめんね」 英語のネイティブスピーカーと メール交換している者です。 ある事について、何通かにわたって 質問していることがあり、 「何回もごめんね、~なんだけど」 「しつこくてごめんね、(また)~の件だけど」 と、前置きとして、軽く謝りたいのですが、 この場合の自然な言い回しはありますか。 それとも I am sorry for bugging you, but.. は私が思いついた文なのですが、自然なのでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。

  • 早めにメールの返事を送りたいです。力を貸してください><

    ↓以下の文章を英語にしたいです。 * * * 返事が遅くなってごめんなさい。(→Sorry for being late to write you back. ) ちょっと忙しい日々を過ごしていて、メールを送る余裕が無かったの。 メールはちゃんと気持ちを込めて書きたいからね。 週末に改めてメールします。 待っててね! * * * 相手から返事が無くて心配しているという内容のメールが来たので、とりあえず上記の内容を送りたいのです。 みなさんお忙しい中すみませんが、よろしくお願いします><

  • U字工事のごめんねごめんね~

    U字工事の「ごめんねごめんね~」を英語にしなければならないのですが、まったく良い案が浮かびません。ここ何日も、頭を悩ませています。 ネイティブに相談しても、"Sorry"を使うジョークも有名なフレーズも思いつかないと言われました。"Sorry Charlie"はどうか尋ねたら、"See you later alligator"とは違って現在は全然使われていないので、イマイチだそうです。 何か良いアイディアがありましたら、教えてください! スラングでも良いです。 もちろん"Sorry"を使わなくてもOKです。

  • メールのやり取りで・・・(初級レベル)2

    こんにちは!いつもお世話になっております。 「お返事遅くなってごめんなさい」と書きたい場合、 I'M SORRY FOR REPLY YOU SO MUCH LATE. で、大丈夫でしょうか? それから、週末はどうしても返事が遅くなりがちになると思うので、ちょくちょく遅れては謝ることになりそうなのです。 毎回同じ表現だとちょっと私的にイヤなので、同じ意味で違う表現があれば教えて欲しいです。   I'M SORRY FOR MY DELAY OF MAIL. これはおかしいですか? 宜しく御願い致します(^0^)

  • 手ぶらでごめんなさい

    「昨日は手ぶらのままでごめんなさい」 これを英語で表現するとどうなるのでしょうか? I'm sorry with empty-handed yesterday. 上記の表現だとおかしいでしょうか?

  • 「のんきな○○」「のんびり○○」を英訳すると…

    単純な質問で申し訳ありません。 絵本やマンガのタイトルを想定して「のんきな○○(人名)」 「のんびり○○(人名)」というタイトルを英訳する場合、 どのような訳が自然でしょうか。 ネイティブの方が見ても違和感のない表現を望んでいます。 英語に堪能な方よろしくお願いします。

  • 「英語が得意じゃなくてごめんなさい。」

    「英語が得意じゃなくてごめんなさい。もし(英語の)間違いを見つけたらメールで教えてくださいね」と言いたくて、以下のような文章を書いてみました。何度か直したのですが、まだ違和感がある気がするので添削をお願いしたいです。 また、より適切な表現があったら併せてお教え頂けないでしょうか。よろしくお願いします。 I'm sorry I'm not good at English. If you find any mistakes, please e-mail me in easy English. (もしくはI'm sorry I'm not good at English. If you find any mistakes, please let me know. ?)

  • 「私の英語で混乱させてしまってごめんなさい」を英文で

    「私の英語が上手くなくて、混乱させてしまってごめんなさい」を堅くない英語で言うとどうなるのか教えていただけますか。 I'm sorry that you are confused in my English. でもいいのかも知れませんが、語彙が貧弱で「sorry」ばかり連発しているので(笑)たまには違う言い方も(もっと軽い感じで)言ってみたいと思いまして。 ついでに「ごめんなさい」「すみません」のバリエーション表現があれば教えていただきたいです。 知ってるのは「excuse me」「pardon」とかですが・・・

  • 英語で「こんな頭ごめんなさい」

    英語で「こんな頭ごめんなさい」 ってなんていえばいいんでしょう? スカイプで会話するときに、頭にカーラを まいたまま会話したのですが、 そのとき上記の英語がいえなかったです。 I'm sorry for my awkward hair かな? とおもったのですが、違うような。。。 こういうときなんていうのでしょう?