• ベストアンサー

neuropil threadsの日本語意味が分かりません

Inside nerve cell processes in the brain termed neuropil threadsの文でneuropil threadsの意味を教えてください。辞書ではわかりませんでした。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • devil51
  • ベストアンサー率34% (16/47)
回答No.1
asanoon
質問者

お礼

大変参考になりました。辞書には単語としてはあったのですが、2単語続いた場合、どういうものを指しているのか、正式名が解らず弱っておりました。本当に有難うございました。

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします

    Aristotle belived that the heart, not the brain, was the seat of mental processes and that the brain was a cooling system for the blood. 大体でいいのでお願いします

  • 日本語訳お願いします。

    Until now,we have used the terms “brain “and “mind “ somewhat loosely. For our purposes,we’ll set up couple of simple,straightforward definitions based on the ever-growing understanding of important mental processes. These definitions in particular express the ways in which the structures of the brain operate harmoniously to turn raw sensory date into an integrated perception of the world outside the skull: the brain is a collection of physical structures that gather and process sensory, and emotions that arise from the perceptual processes of the brain.

  • 日本語に訳してください

    次の文を和訳してください The sight of the ruins brought home to him the meaning of war. 辞書を調べてみ、私の知らない熟語等が使われているのか、 意味が取れません。お願いします。

  • 日本語の「ありまくる」はどんな意味ですか?教えてく

    日本語の「ありまくる」はどんな意味ですか? たったいま、あるサイトで「リアルに長所がない 短所はありまくるけど 」という文がのってありますが、「ありまくる」を電子辞書でしらべたらでてこないでした。教えてくださいませんか。もしよろしければ、例文(使い方)も教えてくださいませんか。よろしくお願いいたします!

  • 日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい

    日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい (1)道がぬれている。夜のうちに雨が降ったのかもしれない。 The road is wet. It ()()() during the night. (2)携帯電話が見つからない。どこかに置いてきたに違いない。 I can's find my cell phone. I ()()() it somewhere. (3)彼がそれを一人でやったなんてありえない。 He ()()() it by himself. という問題で、 (1)The road is wet. It (may)(have)(rained) during the night. (2)I can's find my cell phone. I (must)(have)(left) it somewhere. (3)He (can't)(have)(done) it by himself. で合っていますか? 宜しく御願いします>< 宜しくお願い致します><

  • 日本語での意味がわかりません

    随分昔になりますが 中学校卒業時にサイン帳を回す事がはやってました。友達や先生などに別れの言葉なんかを書き込んでもらうものです。 それである先生にサイン帳を書いてもらう様にお願いしたら 次の様に 返ってきました。 Autang  in  der  tat   (少し違うかもしれません)です。 パソコンの辞書で調べてみたりしたのですが、そもそも何語だかわからず 未だに意味がわかりません。 先生はいったい何と書き込んで下さったのでしょうか? どなたかお解かりの方是非教えて頂きたいと思います。

  • 認知心理に関する英文をよんでいるのですが、日本語訳がうまくいきません・・・どなたか助.けてください!

    認知に関する英文をよんでいるのですが、日本語訳がうまくいきません・・・どなたか助けてください! この文章なのですが The newest of these―coming fully on line in the last decade or so―is brain imaging, which, as we will see, has brought psychologists very close to an objective glimpse at private mental processes. たぶん、意味は 【最新の方法では脳をイメージ化することで、より客観的にデータを得ることができる】 みたいな感じになると思うのですが、細かいところがうまく訳せません・・・ この前の文章では ・行動からその人の思考を推測することできるが、その推測が正しいとは限らない。 ・行動主義では認知的なプロセスを直接測ることができない。 といったことが述べられていたので そこにうまくつながるといいのですが・・・ どうかよろしくお願いします!!

  • 強調の倒置?

    He points out that only during sleep are many important processes carried out both in the brain and the body. ある問題集の一文なのですが、この文は倒置が用いられていますか? それとも間違いでしょうか。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • 熟語?の意味が分かりません

    熟語の途中で単語が入ると分からなくなってしまいます。 「turned the place out」の意味が分かりません。 ただの「turn out」だと、辞書でたくさん意味が出てきますが 上の文のthe placeはどうしたらいいのか困っています。 どなたか分かる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。

  • perilesionalの意味?

    論文中に出てくる、「perilesional cell」の意味が 分かりません。持っている辞書にもネット辞書でも 分かりませんでした。ご存知の方、教えて下さい。 癌に関連する論文です。よろしくおねがいします。