• ベストアンサー

アメリカの保険会社からのレター

アメリカの保険会社からのレターからの質問です。 This letter will confirm that filming will take place in Tokyo, Japan and in this regard we have bound Foreign General Liability and Automobile Contingent Liability. Q1. 「have bound Foreign General Liability and...」とはどういうことですか?この場合の「have bound (bind)」の意味が分かりません。 Q2. Foreign General Liabilityは「海外賠償責任保険」でいいですか?Automobile Contingent Liabilityの和訳はどうなりますか? 上記英文とは関係ありませんが、「car prep company」の日本語訳は何ですか?「車両整備会社」でいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

bindには、「(契約などを)発効させる、締結する、確定させる」という意味がありますので、ご質問の英文の内容から判断して、「撮影のために両方の責任保険契約を既に締結済みである」という意味であると思われます。

booboo33
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

#1です。 in this regardとあるので、#2さんの解釈だと思います。撮影のための賠償保険にはいったのでしょう。 そういえばアメリカでは公共の場所での撮影に、Liability加入が必須だったのを思い出しました。 保険会社の連絡文ではなかったですね。すいません。

booboo33
質問者

お礼

2回もご回答いただきありがとうございました。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

たぶん撮影に関しては、 Foreign General Liability 保険と、Automobile Contingent Liability 保険に限定して行います ということだと思います。 外資の保険会社で、新商品の日本版のための撮影を東京で予定しているのでしょう。 we have bound は、この取り決めに関して話者(述べ手,メールを出した所属部署)がその2種の保険に限定させましたと述べたか(確定情報などファイリングして閉じこむのを、バインダーっていいますよね)、あるいはその2種で行こうとおもいます、程度かはわかりませんが、絞り込んでいることをあらわしています。 Foreign General Liability は、賠償保険の系列をliabirity と呼ぶので、海外賠償責任保険でいいでしょう。 Automobile Contingent Liability は、Contingent Liability が偶発賠償責任のことをさしていると思います。 (想像するに自動車保険の偶発賠償責任特約?) しかし、日本での自動車保険の仕組み(本保険をベースにいろんな特約がつくタイプ)と海外の保険の仕組みは違いますし、どちらもその会社の商品なら、対訳というか日本の商品名が、すでに決定されているはずです。 ですので商品名をつかまないと、あとで訳を見た人はどの保険のことかわからないと思います。とくにA社、Z社ならぜひ本社に確認してください。先に商品名は決定していると思います。 car prep は初めて聞きました。 We are the leading car prep company. みたいな言い方もあるみたいですが、ちょっと時間がないので調べられませんでした。 Auto Detailing という単語とともによくヒットするようです。

参考URL:
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=Car+Prep+/+Auto+Detail&spell=1

関連するQ&A

  • アメリカのレンタカー

    アメリカでレンタカーを借りようと思っています。 いろいろ調べてFOXレンタカーが一番安かったのですが、保険の内容がいまいち理解できません。(特に人身事故関係) FOXレンタカーのFAQで保険の内容らしき部分を読んだのですがいまいち分かりません。3日前にメールで質問出したのですが帰ってこないのでこちらに質問しました。FOXレンタカーに詳しい方、保険のカバーする範囲やこれだけは入っておいたほうがいい保険など教えてください。 FAQの内容でそれらしい部分を抜粋したものを以下にかきました。 よろしくお願いいたします。 Collision Damage Waiver and Renters Liability Coverage offered in California Collision Damage Waiver this is not insurance, but a waiver. The cost is $9.00 a day for car classes economy, compact, midsize, standard and full-size. The cost for all other vehicle classes is $15.00 a day. When accepted, Fox will waive the right to collect for damage done to the Fox vehicle when involved in an accident to its Full Value. Renter Liability Protection- this is insurance. At a rate of $10.95 a day this coverage meets California statutory limits of $15,000/$30,000/$5,000. In California Only: Proof of Auto Liability Insurance must be produced at time of rental. A current auto insurance liability card, or policy from a United States Insurance Company. (If you do not have proof of auto liability we offer auto liability coverage at an additional charge which meets California minimums).

  • アメリカネットショップで購入

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。日本に正規代理店はありませんか?と質問したら下記のようなコメントを頂きました。すみませんが意味を教えてくれないでしょうか?お願いします。 At the moment we do not have an exclusive distributor in Japan and will not have an exclusive arrangement this year. Definitely we will have something for Japan but I don’t think this year so it is a good opportunity for you to establish yourself in Japan. In the coming months we will have requirements and conditions for International distributor so when it is ready I will send the information over to you. We just opened up a flag ship store in Spain and we will continue to open up retail stores in Europe so it will definitely help with marketing AAA Lee in Japan.

  • 完了形

    I lived in this neighborhood for more than 10 years and I will not move now. 間違えをさがせという問題なんですがlived→have livedらしいんですが will have lived will have been living have been living は無理ですか?

  • ファンレター

    友達にファンレターを英訳してほしいと頼まれたのですが、私は友達にE-mailなどを送ることはありますが、こういうものを書いたことがないので、ちょっと自信がありません。友達の文ですが、私も勉強になると思い、ここで質問させていただくことにしました。ファンレターのマナー?(書かない方がいいこと等)が全く分からないのでどなたか力を貸してください。 以下の文を考えてみたのですが、おかしい所がありましたら教えてください。 これまでファンレターのようなものを書いたことがないので、これをあなたが今よんでくれているかと思うとどきどきしてしまいます。 I actually have never written any fan mail to anybody, so I'm excited to think that you are now reading this letter. (hopefully!) あなたはすごくステキで、とても才能のある俳優さんだと思います。 You are so gorgeous and also a very talented actor. いつか日本に来てくれるとうれしいです。 I hope you'll come to visit Japan some day! いつも応援しています。 I will always be rooting for you! 最後にもうひとつ質問ですが、Hi, how are you?で始めるとなれなれしく聞こえますか? 長くてすみませんが、よろしくお願いします。

  • 英文レターを書いてみたんですが・・・

    文章に自身がありません。おかしいところがあったら直して欲しいのですが・・・。よろしくお願いします。 Thank you for your kind letter and great pictures. I often see these pictures and it reminds me when I have stayed in _____. Someday I hope to go your country again. Take care of yourself and please regards to your family. With best wishes,

  • カバーレターの添削お願いします。

    カバーレターを作ったのですが、恐縮ですが文法の間違い、フォーマルな言い回しなど何でもいいです。多分、間違いが多いと思うのですが、教えてもらえたらと思います。よろしくお願いします。 March 23, 2005 To whom it may concern, Please accept this letter and the enclosed information the truck driver position. I am currently seeking employment in the Vancouver area. My past experience working is also truck driver. It was 2 ton size. And I had delivered mostly food and grocery to our company members. My customers was about 400 peoples, My working was not only delivered, also response customer complaint, inducement to get new customer and more. I had a reputation for being polite to customers from my boss and my customers. This is for not only business, I really like to talk with people. In consequence it made work out. I think so. I have a cooperativeness with other working and I’d like to work with serious and fun. I am confident about drive however I always pay attention about to be overconfidence while driving. And I definitely understand my English skill is not good, I am learning now, so please be forewarned. I think I will be good worker who can contribute to your company. Thank you very much for reading this letter. I look forward to your reply. Sincerely,  

  • 文法

    1) We received your letter of February 15 and instructed our vendors accordingly. 2) We have received your letter of February 15 and have instructed our vendors accordingly. 日時が明確でない場合は、単純過去とはならないので完了形の2)に直す必要があると言う説明は正しいでしょうか? 3) I will explain to you about this matter. aboutを入れると間違いですか?

  • 英文レターの書き方

    アメリカに駐在する社員のために、『社会保障に関する日本とアメリカとの間の協定』に基づき、アメリカでは社会保障税を支払わず、日本でのみ納税する……という税金未払いの理由を説明したレターを作成したいのですが、以下の様ではおかしいでしょうか。 To whom it may concern: Dear Sir, We hereby certify that Mr. ***** pays social security taxes only in Japan, and doesn’t have to pay them in the United States, in accordance with the agreement between Japan and the United States of America on Social Security,

  • 英文レターの添削をお願いします。

    海外旅行カテとどちらに書き込むべきか迷ったのですが、こちらでお願いします。 以前にビザウェイバーでアメリカへ行ったときに、I-94Wを返却せずに戻ってきてしまったようで、それに気付いたのがたまたまパスポートを開いた昨日でした・・・。I-94Wを返却しなければ、不法滞在扱いになる可能性もあると聞いたので、今あわてて移民帰化局(?)あての英文レターを書いているのですが、英文レターが久しぶりすぎて若干不安です。 よろしければ添削をお願いしたいです・・・。 Dear whom it may concern: My name is ○○, and I am sending this I-94W form with the airplane ticket to notify that I have left the United States before the 90-day limit. I just found the I-94W form still remaining in my passport in mid-September, and found out soon afterwards that my departing record will not be recorded if the I-94W form was not taken. I have included the airplane ticket and the copy of all the passport's pages to prove that I actually did leave the United States and come back to Japan. If there are any problems, please notify me by e-mail at ○○@○○.com. Thank you. こういったあて先に送る場合、Dear whom it may concern は適切でしょうか?他の言い方はありますでしょうか? また、DearよりもToの方がいいかな、などとしょうもないことにも悩んでいます・・・。 本文自体にも、付け加えたほうがいいことやおかしなことがありましたらご教授お願いします。 不法滞在扱いになってはたまらないので、あちらにできるだけ誠意が伝わるような文章にしたいです。 では、よろしくお願いします。

  • Along withについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 Along with this letter is a welcome packet in which you will find a map of the Grenoble Exposition Complex and your presenter's badge, which you should wear at all times during the convention. (1) Along with this letter とありますが、Along with this letter が主語なのに、その主語の文頭に前置詞がきています。主語になりえないと思いましたが、どのように考えたらよろしいでしょうか? (2)in which のinを後部に移動させたらどの単語の後に来ますでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。