• ベストアンサー

分からない英文があります。

noname#11476の回答

noname#11476
noname#11476
回答No.1

情報が少なすぎるので(文脈もわからないし、主題もわからない)、手がかりのみになります。 this brand of electro patchwork 「このelectro patchworkのブランド」 electro patchworkがなにを意味するのかはわかりません。 coming through in muffled strains. 「沈黙の緊張の中からやってきた」と理解することが可能です。 (muffled strains は他にも幾つか意味を持ちそうですが) the appearance of similar stealth mixes in the in-trays of the music cognoscenti その音楽権威(または音楽知識人など音楽プロデューサの人物像が浮かびます)の未決済入れの中にある似たような隠れたmixes(主題となっているものに関わりますので適訳は不明です。プロ志願のアマチュアが作ったデモテープのような物でしょうか)の状況は、 has literally snowballed. 文字通り雪だるま式に膨れ上がった。 手がかりとなれば幸いです。

関連するQ&A

  • この英文の構造を教えてください!

    いつもお世話になっております。 Judging from the number of replies we have had coming in, the show has been well accepted by the public. という文で、「we have had coming in」は「replies」の修飾だと思うのですが、構造(現在完了?ing??)がわかりません。 よろしくお願いします!

  • 英文の構造

    In order to explain the process through which class fractions merge into a class actor, through which special interests are arbitrated and synthetised, is that the Amsterdam School has developed the term of concepts of control. 上記英文の構造をお教え下さい。

  • 翻訳お願いします。

    The Korean language is similar to Japan in terms of grammar , and Chinese has Kanji characters.

  • 英文の邦訳

    Long an object of managerial discretion, corporate philanthropy has been used as a form of public relations similar to advertising, an attempt to invest strategically in areas that will benefit the firm (such as schools), a response to social pressures within the business community, and even a reflection of the company's values. この文章の冒頭のLong an object of managerial discretionの一節の意味が分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 英文の中の中国語(?)がわからないのですが。

    私は今、大学の課題で蒋介石についての英文を訳しています。 下の文は、その英文の一文なのですが、真ん中あたりに「yeshi」という単語があります。 中国語だとは思ったのですが、さっぱり分かりません。 きっと英文をきちんと理解していれば、その単語の意味も分かるのでしょうが、英語も苦手なためなんとなくしか理解できず・・・。 しかもそれも合っているかどうか分からないくらいです。 That has left much of Chiang's story in the hands of Chinese composers of the kind of unofficial histories that the Chinese call yeshi (literally ''wild'' or undocumented histories), a venerable genre going back more than two millenniums. ※Chiang…蒋介石 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 次の英文の訳をお願いします

    Isabella Rodriguez will soon be promoted to the position of senior vice president for Research and Development. She has been a dedicated member of this company for thirteen years, and I am confident that she will continue to help make Smithsonian Pharmaceutical the number one brand in child medicine. Ms.Rom has worked for the past five years as scince team manager. She has increased the efficiency of that department by 35% ,enabling us to produce a steady flow of innovative medicines. As the head of R&D ,she plans to perform a thorough analysis of all the departments operations and make chenges to insure that no resources are wasted. Please join me and the rest of the administrative staff at 2:00 today in the cafeteria to celebrate the promotion of Ms,Rom.

  • 次の英文の意味

    Everyone who publishes in this review has to agree in advance that if a poem is printed in one of its regular issues, the magazine also has the right to reprint it, without monetary compensation, in its annual anthology. This review makes enough money from sales of its anthologies to cover most operation expenses. So, if your magazine also published an anthology of poems first printed in your magazine, you could depend less on donations. After all, most poems published in your magazine are very similar to those published in this journal. 出版業・事情に詳しくなくどういう事を言っているのか混乱しました。publish in reviewは出版ではなく著作を載せることでしょうか? printが出版?(印刷?)でしょうか。 後半のSoからが特に混乱したんですが、ざっくり訳していただけることは可能でしょうか? 前半は、自分のかいた詩がマガジンに載せたらそのマガジンはアンソロジーにさらに載せる権利があって、特に補償の必要がない、という事だと思いますが。。

  • 英文の和訳お願いします!

    storks coming back Storks were once seen in many places in Japan. However,be cause of habitat loss and overhunting,the last wild stork became extinct in 1971. The local people around Toyo'oka in Hyogo were verydisappointed,because they had tried to preserve storks through a project set up in 1955. As a last resort, the city was given six storks by Russia in 1985. Through breeding them,the first baby storks were hatched in 1989. Now the species has grown to more than 100. In september 2005 their efforts began to bear fruit and five storks were released to the sky in Toyo'oka.In 2006 there was a second release. The environment in which storks can survive is a safe and rich one for humans too. Let's hope the day will came in the hear future when many storks can fly freely in Toyo'oka's sky. という文章を和訳していただけませんか? 翻訳サイトでやってみたんですが、キレイな日本語になりません! どうかよろしくお願いします!!

  • 英文の全訳をどうかお願いします

    Japanese culture is now "in", especially as the demand for Japanese products has spread from the showroom to supermarket shelves and restaurants. Sushi has become a national fad. New York City has literally hundreds of Japanese restaurants, but you can find them in small towns as well. Tofu is everywhere and is even used as a base for substitute ice cream. On a recent trip to a supermarket in southern New Hampshire I found the following items: Cup Noodles, Sapporo Ichi-ban romen, daikon, shoga, miso, gyoza, skins, shoyu, taro-imo, gobo, and shiso. Futon have become popular as alternative mattresses and in some cities you can even have tatami installed in your floors by Japanese craftsmen. The growing strength of Japan has also had a drastic effect on the Japanese perception of America and Americans. Japan has never before approached this kind of equality with the U.S. and sometimes has difficulty coping with the new reality. Now that Japan has attained great power status in the postwar world, it sometimes seems as if the Japanese do not know what to do with that status. Certainly there is a great deal of well-deserved pride in what has been accomplished, but there is also an unfortunate tend-ency to took down on the United States as a fallen giant. It is almost as if some Japanese could not believe that they could have achieved equality with the U.S.; the U.S. must have fallen to their level.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は適切ですか?

    In fact, the news of Japan’s working poor would not be surprising for those coming from outside Japan. Most countries in the world have even larger populations of working poor. In this sense, Japan has been quite late in developing a population of lower class people. In another sense, having a class-based society is quite a natural phenomenon. Therefore, Japan was quite unusual in having few working poor in the past. This may mean that in the future, we can expect to see more working poor similar to other countries. 和訳 実際には、日本以外の国からきた人達にとって日本のワーキングプアのニュースは驚くようなことではないでしょう。世界の多くの国ではワーキングプアの人口はさらに大きいものなのです。この意味では日本の下層階級の人口形成は実に遅かったのです。別の意味では、階級別社会があるというのはまったくもって自然な現象なのです。よって、日本が過去ほとんどワーキングプアがいなかったということが実に珍しいことだったのです。このことは将来的に、他の国々同様にもっと多くのワーキングプアを目にするであろうということを指しているのかもしれません