• ベストアンサー

ホトトギス

平安時代にはホトトギスと郭公(カッコウ)が混同されていたようですが、なぜそのようなことになったのか疑問なのです。 両者は似ていますが、体長、鳴き声で明確に区別できます。 ホトトギスは古来から多くの和歌に歌われていて、ポピュラーな鳥です。ホトトギスよりも鳴き声が優れていると書かれたものもあります。(忌み鳥としての伝承も多いようですが) 見るのが困難な稀少種ではありません、どうして混同されたのでしょうか? また、コオロギとキリギリスもおなじように混同されていたようなのですが、ひよっとして当時の「風雅」の風潮として意識的に用いられたのでしょうか。 ホトトギスの実際の鳴き声を聞いたことはありませんが、CD-ROM盤の辞典で聞くと、テッペンカケタカには聞こえません、むしろホトトキと聞こえます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nyakahji
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.5

早速、「お礼」を書いてくださりありがとうございます。 こういった投稿をするのは初めてだったので、返事がくるとうれしいです。 「よひことり」と「よぶこどり」が同一の鳥なのかどうかは不明です。「よぶこどり」は「喚子鳥」「呼子鳥」と表記されますが、それを「よびこどり」と訓んでいる例を見たことがないからです。もっとも、私が不勉強なだけかも知れませんのでその辺は調べてみてください。あるいは「よぶこどり」の異名として存在するのかも知れません。 「よぶこどり」に関しては詳しく知りませんが、[よぶこどり=カッコウ]ではなかったと思います。 確か「よぶこどり」は鎌倉の時点ではすでにどういう鳥か不明になっていて、「よぶこどり」がいかなる鳥なのかについては各流派によって異なっていました。 その辺は古今伝授について調べてくださればわかると思います(「よぶこどり」は古今伝授の三鳥のひとつです)。 それから、「杜鵑」ですが、平安時代の時点では誤用されていましたが、鎌倉時代の時点では、ほととぎすの表記として使用されるようになりました。 あと蛇足ですが、「郭公」をカッコウの表記として使用するようになるのは、江戸時代までくだるようです。 江戸時代に「郭公」をほととぎすの表記として使用するのは誤用であるということが盛んに主張されるようになります。で、では、「郭公」とはいかなる鳥なのかということにで、カッコウに相当する鳥が注目されるようになります。 それ以前はカッコウは少なくとも知識階級にはあまりなじみのない鳥だったようで、「かっこう」という和名も定着はしていなかったようです。 なんだか、本来の「OSHIETE」に対する「KOTAERU」とはずれた回答になってしまっているのでこの辺でやめときます。長々と失礼しました。

その他の回答 (4)

  • nyakahji
  • ベストアンサー率44% (4/9)
回答No.4

ホトトギスとカッコウが混同されていたという確証はありません。 両者が混同されていると考えられている原因は「郭公」を音読みすれば「かつこう」だということが証拠とされています。 ホトトギスの表記として「郭公」が使われたのは両者が混同されていたことを意味しているのではなく、単なる誤用なのではないかと思われます。 中国の使い方に従うならば、ホトトギスは「杜鵑」「子規」「不如帰」「蜀魄」などと表記されねばなりません。 しかし平安時代の辞書(『新撰字鏡』『類聚名義抄』など)、を調べてみると「杜鵑」は「くまたか」「よひことり」と訓まれており、「ほととぎす」とは訓まれていません。 そして、ご存知の通り「郭公」はカッコウに使うべき表記のはずなのに、ホトトギスの表記として使用されました。 つまり、「杜鵑」も「郭公」も誤用されていたと考えられます。 こういった誤用の例は、中国ではナマズを表す「鮎」を「あゆ」と訓むとか、コウライウグイスを表す「鶯」を「うぐいす」と訓むといったものがあります。

k-saburo
質問者

お礼

ありがとうございます。 「杜鵑」は「よひことり」と訓まれ→「よぶこどり」であればカツコウことのように思えます。 いずれにしても、鳥を混同したのではなく「言葉」が誤って使われたという ことなのですね。 古今集では「山郭公」→ヤマホトトギス  「郭公」→ ホトトギス      「時鳥」 →ホトトギス   新古今集では 「ほととぎす」                  が多く見られます。      「呼子鳥」→カッコウ      「呼ぶ子鳥」→カッコウ はホトトギスの 1/10~20位です。  

  • hiruchan
  • ベストアンサー率36% (7/19)
回答No.3

追伸。「ゆぶこどり」ではなくて「よぶこどり」ですね。なんで間違えたんだろ。つまらない訂正でスミマセン。

  • hiruchan
  • ベストアンサー率36% (7/19)
回答No.2

詳しく調べないといけませんが、とりあえず考えたことをお伝えします。 「郭公」は漢語ですから、伝統的な和歌で使われることはまずないのでは。では「かっこう」を和歌に詠みたければどうしたかというと「ゆぶこどり」という名称が万葉集にはあるようです。それにしても、和歌に出てくる度合いは「ほととぎす」の方が圧倒的です。平安時代の京都で聞ける頻度に差があったのかもしれません。あるいは、「ほととぎす」「ゆぶこどり」双方を含む上位概念として「郭公」という漢語があったのかもしれません。 平安時代の「きりぎりす」はこおろぎのことで、きりぎりすのことは「はたおり」と呼んでいました。区別はしていたわけですね。「はたおり」をきりぎりすと呼ぶようになるのは、近世になってからで、「こおろぎ」という語は新しい言葉のようです。なんで近世にこんなことが起こったか、というのが問題の核心だと思います。また考えが浮かんだらお伝えします。

  • Durandal
  • ベストアンサー率15% (47/297)
回答No.1

回答とは違いますが、 コオロギとゴキブリは一緒にされていたと様です。 またゴキブリはコガネムシと呼ばれていたらしい。 コガネムシは金持ちだ~♪のコガネムシです。 当時は金持ちの家にしか出なかったから、なんせ金持ちの家には残飯などの餌があったから。

関連するQ&A

  • 詩の翻訳は、意味を訳すべきか、気分を訳すべきか?

    岩波文庫の「詩人・菅原道真 うつしの美学」という本を読んでいましたら昔の人の和歌から漢詩への翻訳が載っていました。 秋風にほころびぬらし藤袴 つづりさせてふキリギリスなく *ほころびぬらし:ほころびてひらく 藤袴:藤袴の花と着物の袴をかけている つづりさせ:当時のきりぎりす(コオロギ)の鳴き声と、ほころびを繕えをかけている 上の和歌の菅原道真もしくは道真の学舎のだれかの漢詩訳 商颷(しょうひょう)飄々(ひょうひょう)として葉軽々 壁蛬(へききょう)の流音数処に鳴く 暁の露に鹿鳴いて花始めて発く(ひらく) 百般攀じ(ももたびよじ)折る一枝の情 *商颷(しょうひょう):秋の意味らしいです。 壁蛬:壁のコオロギ 鹿鳴いて:秋の交尾期の鹿が牡鹿が牝鹿を求めてなく様子 百般攀じ:何度も何度も手をのばして 折る一枝の情:一本の枝を思いを込めて折り取った よくある英語から日本語への翻訳では、例え詩作品でもこのような雰囲気をだすために「藤袴→花」にしたり、勝手に時刻を「暁」にしたり、「鹿」を登場させるようなものを私個人では見た事がありませんが、個人的にはこういう翻訳をしてくれる人が出てきてもいいのでは思いました。 本では「気分」もしくは「もののあわれ」を訳していると書かれていましたがいや~粋な翻訳だな~と思いました。 質問(1):このような感じで大胆に英詩を日本語に訳した方はいらっしゃいますか? 質問(2):このような大胆な翻訳についてどのように思われますか? 質問(3):これぞ名訳と思われる英詩の日本語訳がありましたら、ご紹介ください。(私個人としては、上田敏の「海潮音」が一番だと思っていますが、あんまり大胆な訳という印象はありません。) よろしくお願い致します。

  • ホトトギス

    なぜ、夜に鳴きますか? 何やってますか?

  • 『鳴かぬなら鳴くまで待とう時鳥』あなたは?

    こんばんは(*^-^*) 時鳥って書いて”ほととぎす”って読むんですね。 私は「鳴かぬなら、食べてしまおうホトトギスじゅる」 性格を表した句だそうです。 皆さんはどうですか? よろしくお願いします。

  • “鳴かぬなら、○○○○、ほととぎす”

    “鳴かぬなら、○○○○、ほととぎす” 皆さんだったら、○の部分に何を入れますか? なお、信長、秀吉、家康の真似はなしということで・・・ ちなみに、字数にはこだわらなくても結構です。

  • 鳴かないほととぎす

    鳴かぬなら、殺してしまえほととぎす・・・信長 鳴かぬなら、鳴かせてみようほととぎす・・・秀吉 鳴かぬなら、鳴くまで待とうほととぎす・・・家康 の新作をお願いします。 有名人でも、あなたの周囲の人でも、あなた自身でも。

  • 『鳴かぬなら それも良かろう ほととぎす』

       「鳴かぬなら 殺してしまえ ほととぎす」 (織田信長)  「鳴かぬなら 鳴かせてみよう ほととぎす」(豊臣秀吉)  「鳴かぬなら 鳴くまで待とう ほととぎす」(徳川家康)  「鳴かぬなら それもまた良し ほととぎす」(松下幸之助)  それぞれの句は、それぞれの生き方を良くあらわしているように感じます。  (私は松下幸之助さんの句に共感を覚えています。)  今回は、みなさんの信念を「句」に詠んで、簡潔明瞭に教えていただけないでしょうか。  俳句でも川柳でも何でも結構です。(字余り・ウイット・脱線歓迎)  よろしくお願いいたします。  ちなみに、最近の私の一句 「絵の中の 輝く瞳 我が心」 (お粗末)  

  • 鳴かぬなら 逃がしてしまえ ホトトギス

    ”鳴かぬなら 逃がしてしまえ ホトトギス”と歌った武将を御存知でしたら教えてください。

  • 鳴かぬなら ○○○○○○○ ホトトギス

    あなた流で○○○○○○○を埋めてください。 ボケ回答も歓迎です!

  • ホトトギスについて

    夏鳥として日本に渡ってくるホトトギスですが、主に、どのあたりから渡ってくるのでしょうか?

  • ★ホトトギスについて

    声は聴いても、姿はほとんど見られません なぜですか?・・・・・・・・・・・