• ベストアンサー

among

there was a doctor among the passengersのamongはinにかきかえられますか?????

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • araki8
  • ベストアンサー率10% (3/29)
回答No.1

inでもかまわないと思います。 大丈夫だけど、amongのほうがしっくりきます。 amongというのは、複数あるもの(それは1つ1つがはっきりとしていない)の間にあるという意味があり、 inは基本的はイメージが「囲まれてる、そのなかに埋もれている」です。 だから、amongのほうがしっくりくると思います。

その他の回答 (1)

  • aishoka
  • ベストアンサー率23% (4/17)
回答No.2

in my family, in the crew, in the Japanese teamなど集合名詞ならいいのですが、passengersの場合はちょっと違和感を感じます。

関連するQ&A

  • amongは単数形?

    Among the guests was~.(客の中には~) 質問通りですが、amongは単数形になるのでしょうか?

  • betweenとamong

    1 Hanako was sitting among the boys. 2 Hanako was sitting between the boys. これだけの英文です。 the boysが二人だかもっと多いのかは、表記ありません。にしても どちらもacceptableな文だと思っています。 amongとbetweenについては、とくに「2つの間」でなければamongは、考慮対象が入っているいないにかかわらずのあるグループを見る時 / betweenは、すべてが考慮対象が複数いるとき という 違いがあるくらいだと 理解しているので、 この表現を考えるに 両方がありだと思っていますが どうでしょうか? ご意見を下さい。宜しくお願いいたします。

  • このamongっていりますか?

    None of the students in the very demanding introductory science courses who are least enthusiastic about science are among the students most committed to being science majors. このamongって必要なのですか?これがなくても同じ意味のような気がするのですが...

  • among the mostの位置と訳について

    production facilities are among the most stringent in the industryという文があるんですが、 amongって~の間にという意味ですよね? だとすると、amongはinの直前あたりがいいんじゃないですかね? amongがきて、その後にinが続くならamongはいらないきがするんですが

  • この場合のamongとは

    以下の文章の"among"の意味がわからないのですが、 これがないと文章は成り立たないのでしょうか? infants are able to discriminate among even subtle differences in smells.  新生児は、かすかなにおいの違いをも弁別することができる。

  • "among the first"

    "among the first" こんにちは、 今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。 P.91の上の方の文です。 場面としては、その年から教師になったハグリットに会いたくて、ハリー、ロン、ハーマイオニーがいち早く、食堂の大広間に行く様子をあらわしている英文です。 "They were among the first to reach the Great Hall at dinner, hoping to see Hagrid, but he wasn't there." 日本語訳を見てみると 「夕食のとき、ハグリットの顔が見たくて三人は真っ先に大広間に行った。ハグリットはいなかった。」 となっております。 上記の英文で"among the first"が「真っ先に」に当ると思うのですが、なぜそのような意味になるのでしょうか? "among"は(三つ以上の)~の間に、のうちで という意味なので"They were among the first" というのは、あまりなじみがなくて違和感があります。 文法的に、これはどのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。

  • "among which V + S "?

    以下の英文ですが、 Other advances in chemistry, many of them unrelated to atmospheric research, led to the detection of many other minor atmospheric elements, among which were CFCs. 「化学が他の点で進歩したおかげで、その多くは大気の研究と無関係だが、他の多くの微量な大気要素を発見することができ、その中にCFCがあった。」 ", among which were CFCs" がよく分かりません。 なぜ「その中にCFCがあった」という訳になるのでしょうか? amongの指すものとしてのwhich が名詞的に「数々の小さな発見」を指すとしても、CFCはその中のひとつでしかないので”which were CFCs”のwhichとしては「小さな発見の中のひとつ」という二重の意味になるような気がします。 "among which (主語) were CFCs" という主語の省略?たとえばthere(主語ではないんですが)、 there were CRCs among which(=the detection of many other minor atmospheric elements) みなさんのアドバイスお待ちしています。

  • among othersの訳し方について

    文の途中で、among others, A とあるとき 「aomng others」を「とりわけ」「とくに」ではなく、「ほかでもない、Aが」「ほかならぬAが」と訳すことに、無理があるしょうか。

  • amongの役割

    タツノオトシゴについての文章です。 Rarer still, they are among the only animal species on Earth in which the male bears the unborn young. さらに珍しいことに、彼らはオスが孵化前の稚魚を体内に宿す地球上で唯一の動物種である。 と訳せると思いますが、amongの役割はなんでしょうか?必要ない気もしますが。

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください 1 Tom was late for school , for which he was scolded. 意味の違いがわかるように 2-1 I will employ a man who can speak German. I will employ a man , who can speak German. 2-2 There were some passengers who were injured. There were some passengers , who were injured. 2-3 Whichever road you follow, the drive to town will take one hour. Whichever road you follow will take uou to town in one hour. よろしくお願いします