• ベストアンサー

意味が通じるか教えてください

hinebotの回答

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.2

trunkmanさんのアドバイスに加えてもう一つ。 "incapability"ではなく"incapacity"の方が正しいのではないでしょうか。

hikobae
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 訳語を選択するのって、難しいですね。

関連するQ&A

  • dudiligenceの意味は?

    dudiligenceの意味をおしえてください。私の辞書には載っていないので。 diligenceは勤勉や努力の意味がありますが、それにduが付いているのでしょうか?

  • 仏語diligenceが勤勉の意味になった背景

    ラテン語ではdiligentiaではなくindustriaが勤勉の意味だったに対して、フランス語ではdiligenceが勤勉になったという背景には、どんな歴史的事情があるのでしょうか?

  • 保証契約の翻訳で困っております。

    保証契約の翻訳で困っております。 The Guarantor waives promptness, diligence, presentment, demand of payment... 特にpromptnessとdiligenceのいい訳が浮かびません。保証人が被保証人に対して有する様々な権利を放棄するという文章の一節なので、迅速さや勤勉さでは意味が通じなくて...宜しくお願いいたします。

  • どれが入るのだろうか?

    以下の文章に入るものは何なんでしょうか? ぜひとも教えて下さい。お願いいたします。 He is ____. very diligence, diligence itself, diligence himself. この中で意味が通じると思われるのはどれなんでしょうか? He is not able to support himself, __ his family. much less, much more, much better. この3つの中で 該当するのは何なのか教えて下さい。 I was __ my thirties when I got married. at, in, on. 3つの前置詞の中で入るのは何なんでしょうか? 長くなってしまいましたが、皆様のお考えを教えて下さいますようお願いいたします。

  • 意味を教えて下さい;

    Only is not lonely. +Love ↑これはどういう 意味ですか? 自分なりに訳したら 《愛があれば孤独じゃない》 かと思ったんですけど; 実際どうなんですか? またこれの変形型で 良い言葉があれば 教えて下さい\(^^)/

  • どういう意味ですか?

    It is not gonna catch on. この、catch on の意味がよくわかりません。 これはあるドラマにでてて、 友人Aが友人Bに対して言った言葉で、 友人Bが自分で作ったスラングを気に入っていて何度も使った挙句、言われた言葉が上記です。

  • 「not only A, but also B..」の使い方

    以下の文章を「not only, but」を使って英訳したいのですが、その使い方が良く分かりません。 「このフェスティバルは彼らだけでなく、私にとっても良いイベントです。」 英訳: This festival is not only good for them, but also for me. This festival is good not only for them, but also for me. 上記2つの使い方のうちどちらが正しいですか?どちらも間違っていたら、正しい使い方を教えてください。よろしくお願いします。

  • 以下の英文の意味を教えてください。

    以下の英文の意味を教えてください。 Intimacy is simply not as issue for him.

  • この文の意味を教えて下さい。

    この文の意味がわかりません。 Education is not an end, but a means to an end. 一体これはどういう意味なんでしょうか。 わかる方いましたら、是非ご教授ください。 ちなみにこの後には、 In other words, we do not educate children only for the purpose of educating them; our purpose is to fit them for life. と続きます。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えてください。

    All of this of course is an assumption that you have made about people. * An appearance before your very eyes that does not exist, in that it does not need to exist.* For the veil which separates you, is a veil that is not of true nature. この*~*の意味がよくわからないのですが、特に in that というのは、in appearance と言う意味なんでしょうか? その後の it もappearance を指しているのでしょうか?