• 締切済み

翻訳の仕方の疑問

puni2の回答

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.3

回答No.2: >(~以下は科学的事実。)とありますが、~は単に現在形になっていただけてはないでしょうか? 質問者は時制のことを言っているのでしょうか。単に省略した部分の内容に触れているに過ぎないのではないでしょうか。 主節にshouldを使ったあと,従属節が現在形だったからといって,それがなぜ時制の不一致になるのか分かりません。 ああそうか,shouldはshallの過去形だから,従属節が現在形だと不一致になる,ということか。 でもshouldはshallの過去というよりは,ドイツ語で言う接続法みたいなやつではないでしょうか(自信ナシ)。 No.1の回答もいまひとつピンと来ませんが,それだけ自分が日本式英語にどっぷり漬かっているということかなあ。 >なお、「should be」を「~すべき」という『義務』の意味で教えているのは日本だけです。 >nativeは『義務』の意味合いで「should be」は用いません。 これはちょっと信じられません。今までずいぶん「義務」の意味と思われるshouldの用例に接してきたような気がするのですが,それはすべて和製英語だったのでしょうか。 だいたい「助言」にしたって,必然性のニュアンスを強めて言えば事実上「義務」になると思います。 というわけで,やはり前後の文脈が欲しいところです。theyは何を指すのか,「科学的事実」が具体的になんなのか,分かれば回答しやすくなると思います。 できればこの一文だけでも省略せずにお示しいただけませんでしょうか。 なお,「お決まりの訳し方」というのは果たしてあるのかどうか。むしろ,翻訳一般について言えるのと同様,前後関係で適訳が自ずと決まってくるのでは。 例えば,(受験英語レベルですが)A rather than Bはたいてい「BよりもむしろA」と教わります。しかし,実際には「BではなくてA」の意味で使われていることもあります。 どちらが正しいかは結局文脈で決まるわけですね。 また,「one of the ~est ○○」は直訳すると「もっとも~な○○の一つ」ですが,「最~級(最高級とか,最大級など)な○○」と訳すとよい場合があります。しかし万能ではありません。

関連するQ&A

  • 下記、英文を翻訳していただけないでしょうか?

    下記、英文を翻訳していただけないでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。 質問(1) Bの解答は、どういう和訳になるのでしょうか? A:preferably, everyone should sign up. A:なるべく、全員参加で! B:Everyone? That means... B:???????????? --------------------- 質問(2) 下記英文の、「nothing appears」についてなのですが、「appears nothing=何もでない」ではダメなのでしょうか? 私が行って、何も現れないと、盛り下げるかなぁ? If I go and nothing appears,will they be depressed?

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願いいたします。

    以下文の翻訳をお願いいたします。 I did not get a tracking number...they should be there this week トラッキングナンバーを教えてください。とメールを送った返信文が上記の英文になります。 ご教示のほどよろしくお願いいたします。

  • この英和翻訳は正しいですか(2文章)

    頑張った翻訳したけど、かなり難しい文章です。もっと自然な日本語に書き直してくれたら嬉しい! ーーーーーーーーーーーーーー “Too many, even those who should be better advised, view this privilege as a shelter for wrongdoers. They too readily assume that those who invoke it are either guilty of crime or commit perjury in claiming the privilege.” ーーーーーーーーーーーーーー あまりにも多くな人、賢明な人でも、黙秘権は悪用者の避難所として見られる。彼らは黙秘権を行使する者は有罪か偽証かのどちらかであると仮定する。  

  • 和訳お願いします。

    Is it logical that anybody should be expectedto be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do. 上記の和訳と文法の解説をお願いします。

  • ☆緊急!英文メールの翻訳希望

    下記英文メールの翻訳をお願いしたいのです。 ~流れ~ 銀行口座に送金をしてもらう予定でした。その送金先を指定するメールを送ったところ下記のメールが送られてきました。確認が必要だということだと思うのですが、返金するのに受け取り側が手数料を要請しているということでしょうか? With regards to the above contract, please be advised that we require confirmation from the client that their bank is expecting the return before this can be processed.

  • 翻訳をお願いします。

    この恋の魔法がずっと解けなければいいのに…。 という文章を英文にしたいのですが、自分でサイトなどで翻訳したところ、 [It is ... in magic of this love not should be removed all the time.] となりました。 この文章でちゃんと意味は通じますか? 使い方が間違っている…などあれば教えてください!お願いします。

  • 「None found」とは?

    「None found」とは? 社内翻訳の仕事をしている者です。 現在、英文で書かれた何らかの調査表の和訳をしておりますが、 その中で「None found」というフレーズが出てきました。 意味としては「問題や不備がない」ことを表しているのは 表を見れば明らかなのですが、翻訳の観点から考えた場合、 これを「無し」とだけ表記することはいけないことでしょうか。 逆に、「問題なし」というように原文のフレーズには ない「問題」という単語を加えてもいいものでしょうか。 どなたか翻訳にお詳しい方、ご教示いただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳が正しいかどうかを知りたいのです。お願いします。

    They know that, if necessary, government can be brought into the picture. if necessary:必要なら 翻訳:彼らは、必要なら、政府を(この実態の中???)に持って来る ことができるのを知っている。 ここにおけるthe pictureの意味がわからないので、教えてください。お願いします。

  • 何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか?

    何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか? 正確さを欠くため、自動翻訳機による翻訳はなしでお願い致します. "They were shell shocked.They had that empty,dazed look,"he said.

  • 英文和訳の翻訳レートの相場

    翻訳に興味があり学習中の者です。医薬分野、英文和訳の翻訳レート(翻訳者の報酬分)の相場は現在いくらくらいでしょうか。原文(英語)1ワードあたりまたは、訳文(日本語)400字あたりのレートを知りたく思います。業界関係者の方からの回答をお待ちしています。