• ベストアンサー

朝鮮語について

どなたか教えて下さい。 まず、朝鮮語と韓国語は違いますか?? ちょっとの違いはあるがほぼ同じとおkwebに書いてあったのですが どこが違うのでしょうか。 違うのであれば日本語を朝鮮語(読み方)へ変換するサービス もしくは朝鮮語の辞書機能みたいなものを知りませんか? 書店に行ったのですが、韓国語の辞書はあるものの朝鮮語の辞書が 見つからなかったので・・・。 どなたか宜しくお願いいたしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kuwong
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.5

在日のものです。 微妙に違います。 例えば名前の名字の呼び方 「李」は韓国語では「イ」と発音するけど朝鮮語では「リ」と発音します。 こういったことが幾つかありますが、基本的には文書の意味や単語の意味はそうは違いがありません。 朝鮮半島は今、北と南に分かれて大分だっているので、それぞれの文化や習慣などが少しずつずれてきているのはありますが、もともと一つの国なので、全く通じないとかはありません。表現の仕方が異なることは有りますが、それは日本の中でも例えば、本州と沖縄、本州と北海道との習慣や風習や言葉遣いが異なるというのと、そう代わりはありません。

その他の回答 (5)

回答No.6

ご質問とは直接関係ないかもしれませんが… 「朝鮮語」という言い方ですが、意味がふたつあります。 1 北朝鮮で使われている言語を指す場合 2 朝鮮半島(韓国と北朝鮮)で使われている言語を指す場合 です。 一般的には1の意味で使われることが多いかもしれませんが、 大学の語学の授業では「朝鮮語」と称しているところも多いです。 「韓国語」という言い方は正確ではありませんからね。韓国だけではなくて北朝鮮でも同じ言語が使われているのですから。 ただ、授業の名前は「朝鮮語」でも、No.5さんのお書きになっている発音などは、全部韓国式になっています。 以上、参考までに。

  • dashu2005
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.4

こんにちは^^ 韓国語と朝鮮語の違いについてですが、二つの言語に実質的に大きな違いはあまりありません。おそらくご存知かとは思われますが、日本では一般的に韓国で話されている言葉を「韓国語」、北朝鮮で話されている言葉を「朝鮮語」と称することが多いです。というのも、以前NHKの外国語講座において、名称を「韓国語講座」か「朝鮮語講座」にするかで揉めたことがあり、妥協案として「ハングル講座」となった経緯もあり、日本においては、名称を一つにすることが困難な事情があります。其の事もあり、韓国語と朝鮮語がごっちゃになっている原因になっているのではないかと思います。まぁ、日常的には韓国語と称することが多いとは思いますが…。 まぁ両者の違いとしては、現在は両国とも政治体制が全く異なり、韓国語の標準語はソウル方言を中心とし、朝鮮語は平壌方言を中心としていることから、発音や語彙などについて若干の差異があり、また政治的背景から、韓国では漢字は部分的に使われ、北朝鮮では漢字は完全に廃止される等の違いがあり、また外来語については韓国語では英語を中心に、朝鮮語ではロシア語を中心に借用している例が多いです。 詳しいことは下記サイトに載っておりますのでご参考に。まぁ、以前韓国の金大中大統領と北朝鮮の金正日総書記が、通訳無しで会話したということからも伺えるように、両者とも意思疎通は問題ないみたいです。 ちなみに『朝鮮語辞典』なるものは、小学館より出版されておりますが、これが北の言葉を表すものなのかは、ちょっとわかりません。大きな書店に結構売ってますので、もし機会があればご覧になってみて下さい。翻訳機能についてはヤフーにありますが、これも韓国語ベースなんで、朝鮮語ベースとなると…ちょっとわかりません…。すいません。 駄文長文失礼致しました^^;

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%8D%97%E5%8C%97%E9%96%93%E5%B7%AE%E7%95%B0
  • ressise
  • ベストアンサー率50% (4/8)
回答No.3

韓国には「朝鮮語辞書」がありますから、 日本語辞書->韓国語辞書ー>朝鮮語辞書で 知ってみることが悪くないようだと思います。 韓国語と朝鮮語の間は(関東ナマリと関西ナマリのよりも)広くないでしょう それとも、在日朝鮮人の方にお願いしてみてはどうでしょうか 辞書についてだけアドバイス致しました

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

2つの違いについてだけ

参考URL:
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/nanboku/Jnanboku.html
回答No.1

同じですよ、 同じ民族で同じ国だったんですから、

関連するQ&A

  • 朝鮮語?韓国語?どちらが正しい?

    こんばんわ。福岡に住む在日コリアンのものです。近頃韓流ブームなどもあり書店に行くとハングルのテキストなどがありますが大多数の本のタイトルには「韓国語」と書いてあります。近所でハングルを教えている教室も「韓国語」教室となっています。 私が思うに主に朝鮮半島の南に住む人達が使用する(ソウル中心の)地域言語としての「韓国語」はあっても一つの正式な言語としての「韓国語」はないのではないかと思うのですが。(あくまでも私自身の主観です。)歴史的に見ても正式には「朝鮮語」の方が正しいと思うのですがどうなんでしょう? やはり朝鮮語と言うと(北朝鮮の事などもあり)堅苦しいイメージがあり(商業的な理由で)使うのを避けているのでしょうか?それとも何か他に理由があるのでしょうか? 「朝鮮語」と「韓国語」のどちらが正しいのか理論的に説明お願いします。

  • 韓国(朝鮮)漢字とハングルの相対表

    韓国(朝鮮)漢字のハングルの読み方(発音)を知りたいのですが、 韓国(朝鮮)漢字とハングルの相対表のサイトを知りませんか? 書店でハングルの辞書を探しても 漢字の対応表が記載されているものが見つかりません。 韓国語のサイトでもかまいません。 URLをご存じでしたら教えてください。 あるいは本・辞書でもかまいません。 お勧めの韓国(朝鮮)漢字対応のハングルの本・辞書を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語の原型は朝鮮語ですか?

    近年韓流ブームとか北の将軍様とかで 韓国朝鮮語がよくテレビで聴かれるようになりました。 そこで気がついたのですが日本語と同じ単語が多いように思います。やはり日本語の起源は韓国朝鮮語ですか?

  • 韓国語・朝鮮語・ハングル語

    韓国語・朝鮮語・ハングル語 の違いは何ですか?同じなのでしょうか? 私は韓国語がしゃべれるようになりたいです。 今は、文字すらわからない状態です。 勉強できる何かおすすめの本などありましたら教えてくださいm(__)m

  • 朝鮮韓国語と中国語、日本語との距離

    朝鮮韓国語と中国語は地理上近いとか陸続きなので、単語など借用したり影響があるのかもしれません。 朝鮮韓国語と日本語は文法など膠着語で中国語より、近いですね。 どちらのほうが近いのでしょうか?

  • 朝鮮語とハングル

    こんにちは 調べてみましたけどあまりのってないようなので質問します ハングルは英語のような、いうところの共通語のようなものだと以前聞きました そして元々古い?言葉なのか朝鮮語というものがあると知りました なぜ朝鮮語を使わず、ハングルを使うのですか? たまたま興味をもったのは、何年か前語学講座やカルチャーセンターなどのカタログで「朝鮮語」という講座があるのを知ったからです それまで「朝鮮語」というものがあること自体知りませんでした それに日本で時々日本人だと思って話していたら実は韓国系の人だったということがあって、驚くことがあります でもそういう人は言葉も生活態度も日本人と変わらなくて日本語も話していて区別がつきません 友達とか趣味とかでもまわりも含めて韓流ブームがあっても関心があるひとがいないので、よほどでないとあまりそういうものを見聞きしたり、映画やテレビでみたり興味をもったりする機会がないです たまたま興味をもったので、純粋になぜ朝鮮語をあまり使わないのか知りたいです それに質問集などには『政治的配慮』とよく書かれてますけど政治的に問題があるんですか?歴史で何かあったのですか? よかったら教えてください よろしくお願いします

  • 韓国語と朝鮮語は同じですか?

    韓国語と朝鮮語は同じなのでしょうか? 字幕がハングル文字だったり、会話だったり、見る、聞く感じでは少し同じに感じたり、ぜんぜん違って感じたりします。 あと、北朝鮮のニュースをたまに見るとニュースの読み方が独特の力の入ったしゃべり方をしますが、北朝鮮語と朝鮮語は同じなのでしょうか? 韓国語に興味があるので気になってます。回答宜しくお願い致します。

  • 朝鮮語には「約束」に相当する単語がありますか?

    現代韓国語では、日本語の「約束」がそのまま使われ、약속을 한다 、などと言われています。 約束という日本語に相当する漢語・中国語は「約定」ですが、日本では証券会社などでの売買契約の事を約定というだけで、中国語とは異なった用法になっているようです。 もし、日本統治以前の朝鮮半島において、約束、プロミスを言うならば、日本語から輸入した言葉ではなくて、中国語の約定を語源とした言葉、あるいは朝鮮語固有の単語があるハズと思います。 朝鮮語には日本語の「約束」に相当する単語がありますか? 朝鮮の固有文化には「約束」という概念が無かったのではないかという疑問からの質問です。 現代韓国語、あるいは朝鮮語にお詳しい方からアドバイス頂けたら助かります。

  • 韓国語?朝鮮語?漢字?ハングル?

    最近韓国の話題を良く聞きますね。そういうわけではないのですが、ずーット前から気になっていたけどそのままにしていたことがあるのです。 それは韓国語と朝鮮語は違うのか?そしてなぜ漢字とハングルの2種類が存在しているのか?です。地名や、人名などは漢字だったり、字幕スーパーなどは全部ハングルだったり。日本語の漢字とひらがなみたいな感覚なのでしょうか?スペイン語とポルトガル語が似ている(と、聞いています。)ような感覚で韓国語と朝鮮語は似ているのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 朝鮮語辞典とニューエース(New Ace)で迷っています。

    こんにちは。 韓国語の学習をしておりまして,辞書の購入を考えています。 そこで朝鮮語辞典とNewAceとで迷っています。 ご存知の方もいらっしゃると思いますが, NewAceは,日本語学習者向けの韓日辞典です。 でも,朝鮮語辞典と同じ出版社なんですよね。。。 価格的にもほぼ半額ということで できればNewAceを使用したいと思っています。 しかし,朝鮮語辞典にある挿絵が入っていないなど 少しばかり朝鮮語辞典のほうが良い点があるようです。 朝鮮語辞典は使用したことありますが,NewAceは使用したことがないので 本当に迷っています。 どなたか両方利用なさった方,両方見たことのある方・・・ アドバイスをいただけませんでしょうか。 よろしくお願いします。