• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

Instance

  • 質問No.2283750
  • 閲覧数84
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0
 データベースソフトウェアMySQLをインストールする際、このような文章がありました。

"Configure the MySQL Server 5.0 server instance"

辞書を引くと、instanceは、「例」「事実」とありました。しかし、どちらの意味をとっても、訳すと変な日本語になってしまいます。
 とりあえず訳してみると、「MySQLサーバー5.0のserver instanceを設定してください。」みたいな感じになりますが・・・。
 このserver instanceはどう訳せばよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー
IT 分野ではインスタンス(instance)と言っています.強いて日本語で言う場合は「実体」です.仮想的でない実際のモノという意味合いです.具体的にはプログラムを指すことが多いです.XXXX インスタンスと名前をつけたものもあります.
オブジェクト指向ではクラスをもとにインスタンスが生成されますが,実際にはあるメモリー区域を確保したプログラムとデータをまとめたモノです.

一般の日常語とは言えないし,「インスタンス」として使います.

http://www.y2sunlight.com/ground/?MySQL4.1%2F3.MySQL%A5%B5%A1%BC%A5%D0%20Windows%C8%C7%A4%CE%C0%DF%C4%EA
お礼コメント
noname#82539
 ご回答ありがとうございます。
 PC専門用語だったのですね。普通の辞書を片手に読んでいたので、気付きませんでした。
投稿日時:2006/07/18 19:48

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
>PC専門用語だったのですね。

IT 分野では,instance そのものはPCに限らず,中型/大型/超大型でも共通に使います.ソフトウェアの用語ですから,PC専門用語ではありません.
お礼コメント
noname#82539
 補足ありがとうございます。正確にはソフトウェア用語だったんですね。
投稿日時:2006/07/19 14:11
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

ピックアップ

ページ先頭へ