• 締切済み

英訳して頂けないでしょうか?

日本語としておかしいかもしれませんが 「脳波感知型操作システム」と「非接触型操作パソコン」 を英訳できる方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • Fooky
  • ベストアンサー率71% (59/82)
回答No.4

後者。私は非接触型三次元計測装置に関係していたことがありますが、 "non-contact 3-dimensional measurement system"と 呼びます。私感ですが、非接触型を表すのにnon-contactと呼ぶのは メジャーなように思います。ただ、今回は計測ではなく操作なので、 "non-contact operation computer" "non-contact controlled computer"などでしょうか。 前者は特にゴテゴテ言わなくても "brainwave control system"で十分通じるのでは? brainwave controlのジョイスティック(ほんとでしょうか?)を 出している会社の記事を見つけました。

参考URL:
http://maccentral.macworld.com/news/9902/17.brainwave.shtml
  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.3

脳波感知型操作システム an operating system with brain-wave-sensors 非接触型操作パソコン a non-touched-oparated personal computer

  • 22B-STi
  • ベストアンサー率33% (16/48)
回答No.2

「脳波感知型操作システム」 "Brainwave Communicatable Operation-System"="BCOS" "communicatable"というのは造語です。 意訳なのですが「脳波で通信する操作システム」といったニュアンスですね。 「非接触型操作パソコン」 "Touchless Operation PC" "Touchless"というのも造語ですね。 「触れないで操作するパソコン」という感じで。 しかし、どちらもSF風な単語ですねぇ。

  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.1

んー、後者が「遠隔操作型パソコン」だったら、remotely operated computerだと思うんですが。 前者の脳波の定義がいまいちわからないので、回答は控えさせていただきます。brain-waveで何かのシステムを操作できるかというと、できないんじゃないかと...

aquaqua
質問者

お礼

早速の御回答ありがとうございます。 少し私の書き方が悪かったようです。 架空の物なのですが 脳波(テレパシー)のようなもので いろいろなものを操作できるシステムの総称を考えています。

関連するQ&A

  • 英訳について

    パソコンで日本語の文章を英訳したいんですけど、どうすればいいですか?

  • 英訳してください。

    「Shota Komatsuさんのパソコンは、日本語で読み書きできますか?」 を英訳してください。

  • 簡単な英訳お願いします。

    自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。

  • 「〃」の英訳

    1.○○である。 2.  〃 3.  〃 4.△△である。 5.  〃 6.  〃 このような日本語を英訳する場合、「〃」はどう表記すれば言いのでしょうか? 業務用なので出来れば専門に英訳をやっていらっしゃる方または同等の技術をお持ちの方からのご回答をお待ちしております。

  • 英訳を頼まれたのですが、、、、

    外人から下記の英訳を頼まれましたが、 日本語の意味がいまいちわかりません。 おそらく何かの歌詞の一部だと思います。   虚構の現実 立ち向かう気迫に   逸り立つ力は今やお前のものさ これを英訳するために、まず、分かりやすい日本語を教えてもらえませんか。

  • 英訳をしてください

    英訳の仕方がわかりません。 「ファイル数は、10000件ある。」という日本語を 英語にしたいのですが適切な英訳にすることができません。 よろしければ、英訳してください。 お願いいたします。

  • 英訳お願いします。

    現在注意書きを英訳していますが、以下の日本語にあった 英訳がわかりません。恐れ入りますが英訳お願い致します。 「過度の積み上げ禁止」

  • 英訳を教えてください

    次の日本語文の英訳を教えて欲しいです。 『私がいなくなっても私のことを忘れないでください。』 "if"を使わずに英訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 英訳すると…

    「夢が夢でなくなることが、私の夢です。」 曖昧な記憶なのですが、本か何かで…?見たと思う、気に入っている日本語の表現です。 これを英訳するなら…drems come true に、なるのでしょうか? この日本語の表現をうまく伝えられる英訳を、お教えいただけたらと思います。