• ベストアンサー

『自分らしく』とは?

『自分らしく』『ありのままの自分で』という意味の英語の言い回しを探しているのですが、 ☆be as I am ☆be myself くらいしか思い浮かびません。 ほかになにか言い回しはありますでしょうか? ☆in my own way などもありますが、ニュアンスが違っていて、 『ありのままの自分で』というニュアンスのものを探しています。 ちなみに『あなたらしく』『あなた自身のままで』は be as you are でいいでしょうか? また『物事などをあるがままにしておく(よい意味で)』というのは let it(them) as it is(they are)でよいのでしょうか? ご回答いただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

#2の方の参考URLにありますが、ビリー・ジョエルの「素顔のままで」の原題がJust The Way You Are でして、それに今回のご質問のを当てはめて just the way I am というのはいかがでしょう。 googleで検索してみたらそのものズバリの歌のタイトルがありまして、最初の方はこの歌に関することばかりヒットするのですが、一般の文でも使われているものもどっさり出てきますので、言い方としては普通に使われているものかと思います。

その他の回答 (3)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.3

who I amを使った表現があります。うまく説明できないのですがアルクなどの例文を挙げておきます。また私もこの表現について質問したことがあります。英語で質問して削除されちゃったかな、、、 Those things made me who I am today. それらの出来事[経験]が今日[現在]の私[自分]を作ってくれた。/それらの出来事[経験]のおかげで今日[現在]の私[自分]がある。 I have yet to read an article that really captures who I am. 私の姿を本当にとらえている記事はまだ読んだことがない。 I must be who I am. 自分を失わないようにしなければ。 I show them who I am. 彼らに私という人間を見せる。 I try to know who I am. 自分自身をしっかり把握しようと努めている。 I want to define who I am. 自分がどういう人間であるかは、自分で決めたいと思う。 It's made me who I am. 今日の私があるのもそのおかげた。 Yep, and I spent all the cash you had. Well, you took my boyfriend, so I needed to take something from you. This is who I am. うん、それで現金も使っちゃったわ。あんたが私の彼氏奪ったから、私もあんたから何か奪わないといけなかったのよ。こういう人間なの、私。 Whoで受けることにより、内面的な要素を表現できるようです。 また私もこの表現について質問したことがあります。英語で質問して削除されちゃったかな、、、 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1940430 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1962576 のこってました。でもひとつ足らないきがします、、、、

回答No.2

参考にしてみてください。

参考URL:
http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=2112247
  • grouchy
  • ベストアンサー率26% (21/79)
回答No.1

?be myself それでいいのでは?? I want to be myself. I don't wanna be someone else. も有りかなぁ? よく他の人に言うのはDon't change!ですよねぇ。 あと、「物事」の場合は、有名な歌のタイトルにもありますが、 Let it beですね。 あと、「動作/運動」の場合は、let it goですね。 これは、感情の場合にも使います。 例えば、何かに腹が立ったとき、その怒りの感情を流す時には、let it goです。

関連するQ&A

  • Let it go~ありままで

    ちょっと気になります。 アナと雪の女王のテーマ・・Let it go~ありのままで <ありのままで>は、かつてのビートルズの名曲Let it beと と解釈していたのですが、この二つの英語、ニュアンスの違いは どうなんでしょうか?

  • let it be me の意味は

    let it be me の意味を教えてください。 どういうニュアンスのときに使用しますか。

  • 日本語訳お願いします。

    If it is a matter of right answers,as it may be in mathematics or science,give him the answer book. Let him correct his own papers. Why should we teachers waste time on such routine work? Our job should be to help the child when he tells us that he can't find the way to get the right answer. Let's end all this nonsence of grades,exam,marks. Let us throw them all out,and let the children learn what all educated persons must some day learn,how to measure their own understanding,how to know what they know or do not know.

  • 和訳

    “Show your loved ones you appreciate them by doing something nice; it can be as simple as saying ‘thanks’.” を訳したいのですが、とくに公判の文のニュアンスに迷ってます

  • とても困ってます!この一言を英語に訳して下さい

    「ありのままの美しさを愛して下さい」 この一言を英語に訳して欲しいです。 自然に生きる動物を、檻の中で飼うのではなく、あるがままに生きる姿を愛しましょう。という意味合いと、人間に対してありのままに生きましょう。という二つの思いを込めた文です。 辞書をひいても、翻訳サイトを使ってもイマイチ合っているか分からないので、英語にお詳しい方、どうか教えてください。 「Let it be」のように、その一言でこの意味が伝わるような英語があればそれでもかまいません。 ちなみに、翻訳サイトでは「Please love beauty of the straight fact.」と出ました。 よろしくお願い致します!!!

  • 和訳お願いします…

    You will never win the heart of them.They are deaf to your arguments,so be it. 特にSO BE ITが、~もまた…だ という意味だと思いますが、よくわかりません。お願いします。

  • ビートルズのLet it beってどんな意味ですか?

    ビートルズの曲でLet it be というのを聴いたのですが、let it be ってどんな意味ですか?

  • 「英単語 me の使い方 」について教えてください

    曲の途中の歌詞やタイトルにもなっているのですが、 英語の me の意味が分りません。 以下の2つですが、両方とも日本語に訳せないのです。 I've never been to me.(シャーレーン) Let it be me.(エルビス・プレスリー) ビートルズの Let it be の間違いではありません。念のため。 辞書を見てもWEBで調べてもイマイチ分りません。 どういうニュアンスなのか、どういう意味なのか、教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 英語の歌詞

    Looking into your eyes my why's are answered I become inspired in your words and my home is on your skin What tender love, my devotion, you came to be my religion My sweet emotion I regret nothing It was worth it, what was necessary to be with you, my love You are a blessing The hours and the life by your side, nena Are there to be lived but by your way At a good time Because it was worth it, it was worth it... I see you and I convince myself that you had to arrive After the storm I can anchor myself on your bosom here And be more myself, again myself, and my illusion for a flag And see whether I love you, that for love I give myself ある歌の歌詞です。 意味が良く分かりません。 別れの歌ですか? ご回答お願いします!

  • to be and let it beの訳

    「これがあなたに足りないものだよ」と 「to be and let it be」のメモを渡されたそうです。 どう解釈したらいいのでしょうか? let it beはほっとけ・とかなるようになるという意味だと わかったのですが、to be がわかりません。 お恥ずかしい質問なんですが・・・急いでいます。 よろしくお願い致します。