- 締切済み
どういう意味でしょうか
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 質問者さまの近況を聞いているのではないでしょうか? 特に家族だとか親友だとかに限らずに。 親友の話とか、家族の話がよく出ますか? そうであれば、よく話しに出る人たちに特に触れているだけであって、その他一般的なことでも、何か新しい事があったらとか全て順調だったら、何でも言ってよいと思います。 How's everything? や、 How's your life? くらいな意味と同じではないかと思いますが。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
これはあんまり深い意味はないのでは?と思います。 How are you?のyouがyour family generaly and your good friendに変わっただけと思っていいのではないでしょうか。なにか彼らの近況みたいなことを世間話程度にしてあげればいいのでは。何も特に話すことがなければThey are doing well.とか簡単に済ましてもいいかと思います.あなたがもし外国にいるのなら、日本に住んでる友達や親のことを気遣ってくれてるのかも知れません。
- Little Ram(@LittleRamb)
- ベストアンサー率31% (184/586)
これは、手紙の文章でなく、言葉で言われたのでしょうか? 文章がおかしいような気がします(気のせい?) 相手が言いたかったのは、 「君の家族はとても世間的で、君はいい友人だよ」 ってことではないでしょうか? 「普通の家族」っていうのは、日本の会話でもたま~に使いますよね? 「世間並み」ってことかな。つまり、そんなに不幸なこともなく、すごく世間並みにうまくやってる普通の家族だよねってことでしょう。 普通に「そういってくれてありがとう」でいいんではないかな?
関連するQ&A
- この英語を訳していただけないでしょうか?
HEY bro, how have you been doing? Yes it has been a VERY long time. How is your family? Everything is going good for Miho, Mary, David JR and I here in San Diego CA. How big is your family now?
- ベストアンサー
- 英語
- Friend と Friends の違い
あなたの友達は元気ですか? と聞く時に、一人のことを聞く時は、 How is your friend? 複数を対象に聞くときは、 How are your friends? でいいのでしょうか? Friend と friends の違いは何なんでしょうか? Let's be friends. のfriends は friend ではだめですか? 以上、よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- immediate と extended の意味(family 関係?)
お葬式が始まりました。 何人かの人が弔辞を述べることになっています。 The first is from your family, immediate and also extended-- children, brothers, sisters, nephews, nieces, aunts, uncles, cousins, and grandparents who have come from all over the country to attend. The second speaker is one of your friends,... ・・・・ という文があるのですが、 この場合の immediate と extended はどのように 訳せばいいのでしょうか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文の添削
What kind of person do you think makes a good friend? という問題に50字程度で解答する問題です。文法や単語の使い方が間違っていないか見てください。 I think I can make a good friends who is have own mind.It is because I can have good trust on he/she,and I don't care about how many friends have,but the deep and forever relation,andI have a friend who she is.
- ベストアンサー
- 英語
- 手紙の最後に付ける言葉の意味
フィリピンのメールフレンドと5回ほどやりとりしているのですが、最後に決まった文が付いています。 しかし、うまく訳せません。 すみませんが下記の文の訳をお願します。 Until then,best regards to you, your family and friend.
- ベストアンサー
- 英語
- 意味を教えてください。
Thank you for your good wishes. というフレーズは新年の挨拶の返事に使えるでしょうか? 「新年の挨拶、ありがとうございます」という意味にもとれるので、返信に使おうかと思っているのですが。 文の最後に新年の挨拶のお返しに、以下のフレーズをこの時期に使っても大丈夫でしょうか? I hope you and your family will have a great year. それとも、こういうフレーズは「Thank you for your good wishes.」のすぐ後の文の一番最初に持って来た方がいいのでしょうか? もっと、気のきいたフレーズがあったら教えてください。 ちなみに海外はドバイです。
- ベストアンサー
- 英語
- 意味を教えてください
・a place that is easy to be ・to take your friend's plunge and carry it home 上記2つの意味を教えてください。 2つの文に関連性はありません。
- ベストアンサー
- 英語
- どのような意味でしょうか
The best thing you can do for your friendship, your family and your sanity is to get ahead of the resentment and be honest with him. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2087943 get ahead of the resentmentはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味を教えてください!!
この英文の意味を教えてください!! That is how I know you will be a good wife and mother. 外国人男性に自分の結婚観について話したときのセリフです。 また、これには何か特別な意味が込められている可能性がありますか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
返事が遅くなってしまいすみません、ありがとうございました