• ベストアンサー

フランス語で

granny-smithの回答

回答No.3

詩ですか、、、、 文学的なものは、弱いんです。 言葉を省略したり、韻を踏んだりもしているでしょうし、、、  La nassance de l'histoire d'une romance Qui durera et restera notre alliance quiが代名詞であるならば、 2人の関係を維持しこのままにしておくことによる (つまり別れないってこと?)、 一つの恋歌の歴史の誕生 愛の詩なのでしょうが、うまく訳せません。 ごめんなさい。

flower9999
質問者

お礼

granny-smithさん、どうもありがとうございました。 辞書をひきながら、詩の意味を一生懸命に理解しようとしていましたが、フランス語の文法が全くわからないため、お手上げ状態でした。 granny-smithさんに手伝っていただいて、ニュアンスがつかめてきました。 感謝いたします。また困った時には助けてください。

関連するQ&A

  • フランス語の訳を教えてください

    はじめて質問いたします。 フランス語を勉強しているのですが、わからない文章があるので教えてください。 "personne qui l'aime beaucoup et l'a toujours soutenu, une grande dame dont il apprecie la force et l'énergie qu'elle peut transmettre" これは「とても愛し、いつも励ましてくれた人、この偉大な女性の伝えるパワーとエネルギーが好きだ。」 という意味でいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 「汝の信ずるところに従って生きよ。」をフランス語に訳してください。

    「汝の信ずるところに従って生きよ。」をフランス語に訳してください。 長谷川潾二郎展にて、タロー(猫)の履歴書として、展示されていた文章の中の一部です。 ユーモアたっぷりの履歴書で思わず書き写してきました。 その中にタロー(猫)の学歴として「フランス語は特に次の二つの文章につきて造詣深し」とフランス語と日本語で書かれていました。 フランス語も書きうつしてきたのですが、書きうつした私のフランス語の文は次のような理由でどうやらめちゃくちゃのようです。 (1) 私が全くフランス語を知らない。 (2) 展示物が筆記体の直筆(活字体ほどアルファベット、区切りが明瞭でない) (3)結果として、私の文は、例えばcとe, fとb,qとgが混乱し、語と語の区切りも間違っている。 参考までに私が筆写してきたローマ字を書いておきます。 Vivez Conrormémcnt à ce qui Vous croyez.

  • フランス語で「逃げろ」というのはどう言いますか?

    フランス語で「逃げろ」というのはどう言いますか? 英語で「Run」と言うような場合です。 具体的に何から逃げろと言っているのかは分からないけど、 とりあえず「ここから逃げた方がいいぞ」と忠告している。というようなニュアンスです。 ネットで「フランス語 逃げろ」と検索すると、 Sauve qui peut という映画のタイトルが出て来たのですが…… これはそういう場合に使っても不自然ではないフレーズなのでしょうか?? フランス語の分かる方、 どう言ったら自然な言い方になるか教えてください!

  • フランス語・証券関係の文章(3)

    何度もすみません! 先日から証券関係のフランス語の文章について質問しているurinekoです。 先日、以下の文章について質問させていただき、素晴らしいお答えを頂いたのですが、もう1ヶ所どうしてもうまく日本語にできないところがあり困っています。 L'alternatif et l'approche coeur - satellite sont nos priorites transversales; la structuration de notre gamme globale en briques performantes, notre objectif. この「l'approche coeur - satellite 」がうまく日本語になりません。これ、金融業界の何か専門的なことを言っているのでしょうか…??? よろしくお願いします!

  • フランス語の和訳が知りたいです

    Ce terme fut adopté par plusieurs mouvements d’artistes allemands et autrichiens en repture avec l’académisme officiel. Ils souhaitaient des expositions indépendantes qui permettent l’expérimentation artistique, hors des conditions commerciales de l’époque. Les trois principaux mouvements Sécession furent ceux de Munich, de Berlin et de Vienne. ↑"Les mouvements Sécession" についての文です。絵画における「分離派」というジャンルについて書かれてあることは分かるのですが、自分で翻訳してみても読みやすい文章にならず苦戦しています。 少々長い文章で申し訳ないのですが、フランス語にお詳しい方、和訳していただきたいです。

  • フランス語

    こんにちは。 お世話になります。  「 Tissu et vent 」フランス語なのですが どういう発音をするのですか? 宜しくお願いいたします。

  • フランス語ですか??

    「Rien et Liberte」これはフランス語でしょうか??そして意味をご存知の方、是非とも教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • フランス語に訳して下さい。

    あなたに似合う色をみつけて下さい。 (探して下さい) をフランス語に訳して下さい。 英文から翻訳機で訳したら trouvez la coule ur qui des merdes vous. になりましたが?あってますか? 読み方もカタカナで、できれば教えて下さい。

  • フランス語で…

    はじめまして。 どなたか「Bonheur et amour」 の意味がわかる方はいらっしゃいますでしょうか。 おそらくフランス語だとは思うのですが…。 お暇な時にお答え頂けると嬉しいです。

  • フランス語について

    nmasatoshi0720さん フランス語に関して質問させていただきます。 『仲間達との絆と思い出』 という感じの文をフランス語で作ろうとしてるのですが、 翻訳サイトを使うと Cravates et souvenirs avec vos cam arade と出るのですが、これを lien et souvenirs avec vos ami といった感じに変換しても意味が通じるでしょうか? 自分は英語しか理解できないので、フランス語の品詞や前置詞などの基礎も理解できてないので、ご教授お願いいたします。